Der Versuch, einen Text wie den Akathistos Hymnos in die heutige gesprochene griechische Sprache zu übertragen, der so geliebt wird, dass viele seiner Passagen von den Gläubigen während des Gottesdienstes zusammen mit dem Priester geflüstert werden, und das „historische“ Kontakion „Tē Hypermacho“, das seit Jahrhunderten von jedem orthodoxen Christen über die Lippen geht, ist keineswegs eine einfache Aufgabe.
Wer sich daran wagt, läuft Gefahr, im besten Fall in eine trockene, sterilisierte Übersetzung eines großartigen Textes abzurutschen. Das liegt daran, dass der Text zutiefst poetisch ist, mit Wörtern und Ausdrücken, die in der neueren griechischen Sprache ihren poetischen, fast melodischen Charakter verlieren.
In dem Bewusstsein all dieser Schwierigkeiten habe ich mich an einen minimalen Ansatz zu diesem wunderbaren Text gewagt, um denen zu helfen, die Schwierigkeiten beim Verstehen haben, glaube jedoch, dass diejenigen, die wirklich die „Freude“ und die „Wohlgemutheit“ des Textes empfinden möchten, lernen sollten, ihn aus dem Original zu „entschlüsseln“.
Dora Komini [Auszug aus dem Text des Vorworts]
Hersteller
- Verleger
- Papadimitriou
- Untertitel
- Text und Übersetzung
- Motiv
- Psalmengesänge, Grüße, Göttliche Liturgie, Synaxarion, Theologie & Dogma
- Umschlag
- Weich
- Anzahl der Seiten
- 160
- Sprache
- Griechisch
- Veröffentlichungsdatum
- 2009
- Abmessungen
- 13x9 cm
- Taschenformat
- Nein
- ISBN-13
- 9789605500047
Wichtige Informationen
Spezifikationen werden von offiziellen Hersteller-Websites gesammelt. Bitte überprüfen Sie die Spezifikationen, bevor Sie Ihren endgültigen Kauf tätigen. Wenn Sie ein Problem bemerken, können Sie melden Sie es hier