Kunstbücher

Καλιγούλας

Autor: Albert Camus

Nichts in dieser Welt, nichts in der anderen, das mir entspricht.

„Ich bin dankbar, vor allem an Alice Danesi Knutsen, die die ursprüngliche Idee hatte, die Übersetzung von Caligula jemandem...

Nichts in dieser Welt, nichts in der anderen, das mir entspricht.

„Ich bin dankbar, vor allem an Alice Danesi Knutsen, die die ursprüngliche Idee hatte, die Übersetzung von Caligula jemandem anzuvertrauen, dessen Muttersprache nicht Griechisch, sondern Französisch ist. Das ist nicht irrelevant: Camus ist seit meiner Schulzeit Teil meiner Kultur, als wir...

Siehe vollständige Beschreibung Siehe vollständige Beschreibung

Beschreibung

Beschreibung

Nichts in dieser Welt, nichts in der anderen, das mir entspricht.

„Ich bin dankbar, vor allem an Alice Danesi Knutsen, die die ursprüngliche Idee hatte, die Übersetzung von Caligula jemandem anzuvertrauen, dessen Muttersprache nicht Griechisch, sondern Französisch ist. Das ist nicht irrelevant: Camus ist seit meiner Schulzeit Teil meiner Kultur, als wir lernten, die Sprache jedes Schriftstellers - genau wie seine ganz eigene Sprache - zu schätzen und zu respektieren. Dieser Respekt hat mich zu meiner Arbeit geführt: die besondere Eigenart von Camus' Sprache so gut wie möglich zu bewahren.

Eine Sprache, die streng, ich würde sagen, äußerst sorgfältig ausgewählt ist, um seine künstlerischen Absichten und hier genauer seine dramaturgischen Absichten auszudrücken. Camus war in erster Linie Theatermensch, was er bei jeder Gelegenheit betonte. Die Dramatik ist in seiner Sprache angelegt und zeigt sich besonders ausgeprägt in diesem Werk. Jede Zeile der Schauspieler - und besonders natürlich die des Caligula selbst - ist wie ein Stein, der geworfen wird und unbedingt sein Ziel treffen muss, nämlich die präzise Ausdrucksform der Stimmungen und Emotionen jeder Person.

Wenn also die Arbeit des Übersetzers, seine Pflicht, immer darin besteht, mit größtmöglicher Treue alle Nuancen der Sprache des Autors wiederzugeben, dann hatte ich Glück: Welche andere Sprache wäre besser geeignet, um ein solches Drama wie Camus' Caligula zu „übersetzen“ als die, die einst - wenn auch in ihrer antiken Form - die Sprache der ersten Meister des Theaters, Sophokles und Euripides, war? In dem Kampf, den ich führte, um Camus' Sprache ins Griechische zu übertragen, habe ich Camus' Seite ergriffen.“ Françoise Arvaniti (aus dem Hinweis der Übersetzerin in der Ausgabe)

Hersteller

Siehe vollständige Beschreibung

Spezifikationen

Spezifikationen

Autor
Albert Camus
Verleger
Kapa Ekdotiki
Ursprünglicher Titel
Caligula
Sprache
Griechisch
Umschlag
Weich
Anzahl der Seiten
128
Veröffentlichungsdatum
2/2017
Veröffentlichungsdatum
2017
Auszeichnung
Nobelpreis
Abmessungen
17x21 cm
Künstlerische Strömung
Modernismus
Alben
Ja
Themen
Kino
ISBN-13
9786185191566

Wichtige Informationen

Spezifikationen werden von offiziellen Hersteller-Websites gesammelt. Bitte überprüfen Sie die Spezifikationen, bevor Sie Ihren endgültigen Kauf tätigen. Wenn Sie ein Problem bemerken, können Sie melden Sie es hier

Alle Spezifikationen anzeigen

Bewertungen (1)

Bewertungen

  1. 1
  2. 4 Sterne
    0
  3. 3 Sterne
    0
  4. 2 Sterne
    0
  5. 1 Stern
    0
Überprüfen Sie dieses Produkt

Beschreibung & Spezifikationen

Nichts in dieser Welt, nichts in der anderen, das mir entspricht.

„Ich bin dankbar, vor allem an Alice Danesi Knutsen, die die ursprüngliche Idee hatte, die Übersetzung von Caligula jemandem anzuvertrauen, dessen Muttersprache nicht Griechisch, sondern Französisch ist. Das ist nicht irrelevant: Camus ist seit meiner Schulzeit Teil meiner Kultur, als wir lernten, die Sprache jedes Schriftstellers - genau wie seine ganz eigene Sprache - zu schätzen und zu respektieren. Dieser Respekt hat mich zu meiner Arbeit geführt: die besondere Eigenart von Camus' Sprache so gut wie möglich zu bewahren.

Eine Sprache, die streng, ich würde sagen, äußerst sorgfältig ausgewählt ist, um seine künstlerischen Absichten und hier genauer seine dramaturgischen Absichten auszudrücken. Camus war in erster Linie Theatermensch, was er bei jeder Gelegenheit betonte. Die Dramatik ist in seiner Sprache angelegt und zeigt sich besonders ausgeprägt in diesem Werk. Jede Zeile der Schauspieler - und besonders natürlich die des Caligula selbst - ist wie ein Stein, der geworfen wird und unbedingt sein Ziel treffen muss, nämlich die präzise Ausdrucksform der Stimmungen und Emotionen jeder Person.

Wenn also die Arbeit des Übersetzers, seine Pflicht, immer darin besteht, mit größtmöglicher Treue alle Nuancen der Sprache des Autors wiederzugeben, dann hatte ich Glück: Welche andere Sprache wäre besser geeignet, um ein solches Drama wie Camus' Caligula zu „übersetzen“ als die, die einst - wenn auch in ihrer antiken Form - die Sprache der ersten Meister des Theaters, Sophokles und Euripides, war? In dem Kampf, den ich führte, um Camus' Sprache ins Griechische zu übertragen, habe ich Camus' Seite ergriffen.“ Françoise Arvaniti (aus dem Hinweis der Übersetzerin in der Ausgabe)

Hersteller

Autor
Albert Camus
Verleger
Kapa Ekdotiki
Ursprünglicher Titel
Caligula
Sprache
Griechisch
Umschlag
Weich
Anzahl der Seiten
128
Veröffentlichungsdatum
2/2017
Veröffentlichungsdatum
2017
Auszeichnung
Nobelpreis
Abmessungen
17x21 cm
Künstlerische Strömung
Modernismus
Alben
Ja
Themen
Kino
ISBN-13
9786185191566

Wichtige Informationen

Spezifikationen werden von offiziellen Hersteller-Websites gesammelt. Bitte überprüfen Sie die Spezifikationen, bevor Sie Ihren endgültigen Kauf tätigen. Wenn Sie ein Problem bemerken, können Sie melden Sie es hier

Bewertungen (1)

  1. 1
  2. 4 Sterne
    0
  3. 3 Sterne
    0
  4. 2 Sterne
    0
  5. 1 Stern
    0
Überprüfen Sie dieses Produkt
7,95 €
10,00 €   Versandkosten