Dieses Wörterbuch entstand vor Jahren als Reaktion auf das Bedürfnis nach Kommunikation zwischen den beiden Völkern, das ich durch meine Arbeit an der japanischen Botschaft als intensiv empfand, nicht nur um einander näher zu kommen, sondern auch um sich besser kennenzulernen und zu verstehen und durch diesen Ansatz reicher an Erfahrung und Wissen zu werden.
Schließlich haben beide Völker, mit einer so langen Geschichte und kulturellen Tradition, mit vielen gemeinsamen Idealen, aber auch wesentlichen Unterschieden, viel einander zu sagen. In den vielen Jahren, die seit dem ersten Versuch, das Wörterbuch zu erstellen, bis zu seiner heutigen Form vergangen sind, waren die Entwicklungen rasant, wobei die bedeutendsten für das Wörterbuch die Bildungsreformen in beiden Ländern und der technologische Fortschritt waren, der seine Anpassung an neue Bedingungen erforderte. Gleichzeitig entwickelte sich das Wörterbuch von einer grundlegenden Taschenbuchausgabe, die die ursprüngliche Idee war, weiter und umfasste immer mehr Wörter und breitere Themen, da seine Veröffentlichung, wie im Vorwort der ersten Ausgabe erwähnt, verzögert wurde. Die technischen Nachteile und andere Unvollkommenheiten der ersten Ausgabe des Wörterbuchs, als einziges Werk auf diesem Gebiet, machten seine Überarbeitung notwendig. Diese Arbeit war in den letzten acht Jahren die einzige Beschäftigung, nicht nur wegen der schwierigen Aufgabe selbst, sondern auch wegen der großen technischen Probleme, die weiterhin bei der Verarbeitung am Computer durch einen Nicht-Spezialisten auf diesem Gebiet auftreten. Bei der Auswahl der Einträge dominierte immer der Gedanke an einen Griechen und einen Japaner, die sich gegenüber sitzen und versuchen zu kommunizieren. Was werden sie sagen, worüber könnten sie diskutieren, über welche Themen könnten sie sich ausweiten? Die Gesprächsthemen erweiterten sich ständig… Natürlich gab es wieder viele Diskussionen und Recherchen mit japanischen Freunden, in vielen Fällen bis zum endgültigen Eintrag, im Bemühen um eine echte Verbesserung des Wörterbuchs, nicht nur durch die Hinzufügung vieler Bedeutungs-erklärungen, Beispiele, feststehender Wendungen usw., sondern vor allem für die Genauigkeit der Wiedergabe. Es gibt jedoch immer noch einige Bedenken, da die Wiedergabe eines griechischen Wortes in die Sprache eines Volkes mit einer so langen Geschichte, mit Klassenunterschieden in seinem historischen Verlauf, mit einer anderen Kultur und Mentalität in vielen Fällen schwierig ist, insbesondere wenn es um Emotionen, Charakter, moralische Werte, Elemente des kulturellen Erbes und andere geht. Und mit Wiedergabe meine ich das japanische Wort, das die Dimension, Tiefe und Emotion des aufgezeichneten griechischen Wortes haben wird. Viele griechische Wörter, die Emotionen oder Situationen mit Übertreibung ausdrücken, z.B. Ausgelassenheit, Lärm usw., mussten verkleinert, die Intensität reduziert werden, um wiedergegeben zu werden.
Hersteller
- Autor
- Vasilis Korakianitis
- Verleger
- Ekdoseis Papazisi
- Tastatursprache
- Japanisch
- Untertitel
- Vierte überarbeitete Auflage
- Umschlag
- Gebundene Ausgabe
- Anzahl der Seiten
- 1448
- Veröffentlichungsdatum
- 2016
- Abmessungen
- 12x16.5 cm
- Taschenwaage
- Ja
- Typ
- -
- ISBN-13
- 9789600231984
Wichtige Informationen
Spezifikationen werden von offiziellen Hersteller-Websites gesammelt. Bitte überprüfen Sie die Spezifikationen, bevor Sie Ihren endgültigen Kauf tätigen. Wenn Sie ein Problem bemerken, können Sie melden Sie es hier