Sprach- und Philologiebücher

Θεωρία και πράξη της μετάφρασης

Autor: Giorgos Kentrotis

Übersetzung ist wie die Taube von Kantius, die in die Leere fliegt. Es gibt weder allgemein gültige noch unbestimmte Übersetzungen, noch existiert eine allgemein anwendbare Übersetzungsform der Texte....

Übersetzung ist wie die Taube von Kantius, die in die Leere fliegt. Es gibt weder allgemein gültige noch unbestimmte Übersetzungen, noch existiert eine allgemein anwendbare Übersetzungsform der Texte. Die Übersetzungen variieren je nach den jeweiligen angestrebten Zielen, und jedes Ziel des Übersetzers stellt eine Variable dar, die die Werte annimmt, die ihr...

Siehe vollständige Beschreibung Siehe vollständige Beschreibung
23 09
Lieferung Mi, 01 Jul - Fr, 03 Jul
10,00 €   Versandkosten
Gesendet von Griechenland
Von Books2u 5,0 (41)
Griechenland
Sehen Bücher auf der Seite von Books2u

Beschreibung

Beschreibung

Übersetzung ist wie die Taube von Kantius, die in die Leere fliegt. Es gibt weder allgemein gültige noch unbestimmte Übersetzungen, noch existiert eine allgemein anwendbare Übersetzungsform der Texte. Die Übersetzungen variieren je nach den jeweiligen angestrebten Zielen, und jedes Ziel des Übersetzers stellt eine Variable dar, die die Werte annimmt, die ihr jeweils derjenige gibt, der sie durch die Sprache empfängt.

In allen "sprachlichen Ereignissen" gibt es stets zwei kritische, jedoch miteinander im Konflikt stehende Aspekte: einerseits den Inhalt, das heißt die Information, die aus dem Sender an den Empfänger übermittelt werden muss, also die Bedeutung, und andererseits die akustischen und/oder visuellen Phänomene, die diese Information überträgt, nämlich die Texte.

Da die Linguistik alle Übersetzungen durch einen Satz anwendbarer Regeln standardisiert, bedeutet hier die Verwendung der Sprache die Übersetzung der Bedeutung in den Texten und der Texte in die Bedeutungen. Die Integrität der Entität der Texte wird in der Übersetzung nur gewahrt, wenn die Übersetzung Kohärenz und Konsistenz aufweist.

Die Wissenschaft der Übersetzung erforscht nicht hauptsächlich die "Sprache als Instrument", sondern die "Sprache als Rede". Deshalb sind alle wissenschaftlichen Theorien über die Übersetzung anwendbar, solange sie sich auf die kreative Seite der Sprache stützen, auf die Sprache als Rede, die sich in der umfassenden Assimilation der für die Ziele des Übersetzers relevanten subjektiven und historischen Elemente manifestiert.

Hersteller

Siehe vollständige Beschreibung

Spezifikationen

Spezifikationen

Autor
Giorgos Kentrotis
Verleger
Diaylos
Umschlag
Weich
Anzahl der Seiten
476
Veröffentlichungsdatum
1996
Abmessungen
17x24 cm
Sprache
Griechisch
ISBN-13
9789605310158

Wichtige Informationen

Spezifikationen werden von offiziellen Hersteller-Websites gesammelt. Bitte überprüfen Sie die Spezifikationen, bevor Sie Ihren endgültigen Kauf tätigen. Wenn Sie ein Problem bemerken, können Sie melden Sie es hier

Alle Spezifikationen anzeigen

Beschreibung & Spezifikationen

Übersetzung ist wie die Taube von Kantius, die in die Leere fliegt. Es gibt weder allgemein gültige noch unbestimmte Übersetzungen, noch existiert eine allgemein anwendbare Übersetzungsform der Texte. Die Übersetzungen variieren je nach den jeweiligen angestrebten Zielen, und jedes Ziel des Übersetzers stellt eine Variable dar, die die Werte annimmt, die ihr jeweils derjenige gibt, der sie durch die Sprache empfängt.

In allen "sprachlichen Ereignissen" gibt es stets zwei kritische, jedoch miteinander im Konflikt stehende Aspekte: einerseits den Inhalt, das heißt die Information, die aus dem Sender an den Empfänger übermittelt werden muss, also die Bedeutung, und andererseits die akustischen und/oder visuellen Phänomene, die diese Information überträgt, nämlich die Texte.

Da die Linguistik alle Übersetzungen durch einen Satz anwendbarer Regeln standardisiert, bedeutet hier die Verwendung der Sprache die Übersetzung der Bedeutung in den Texten und der Texte in die Bedeutungen. Die Integrität der Entität der Texte wird in der Übersetzung nur gewahrt, wenn die Übersetzung Kohärenz und Konsistenz aufweist.

Die Wissenschaft der Übersetzung erforscht nicht hauptsächlich die "Sprache als Instrument", sondern die "Sprache als Rede". Deshalb sind alle wissenschaftlichen Theorien über die Übersetzung anwendbar, solange sie sich auf die kreative Seite der Sprache stützen, auf die Sprache als Rede, die sich in der umfassenden Assimilation der für die Ziele des Übersetzers relevanten subjektiven und historischen Elemente manifestiert.

Hersteller

Autor
Giorgos Kentrotis
Verleger
Diaylos
Umschlag
Weich
Anzahl der Seiten
476
Veröffentlichungsdatum
1996
Abmessungen
17x24 cm
Sprache
Griechisch
ISBN-13
9789605310158

Wichtige Informationen

Spezifikationen werden von offiziellen Hersteller-Websites gesammelt. Bitte überprüfen Sie die Spezifikationen, bevor Sie Ihren endgültigen Kauf tätigen. Wenn Sie ein Problem bemerken, können Sie melden Sie es hier

23,09 €
10,00 €   Versandkosten