Der Text der Patriarchalischen Ausgabe von 1904 mit paralleler Übersetzung in die Moderne von P. Vasileiadis, I. Galanis, G. Galitis, I. Karavidolopoulos (1989).
Die Ausgabe hat den Segen und die...
Der Text der Patriarchalischen Ausgabe von 1904 mit paralleler Übersetzung in die Moderne von P. Vasileiadis, I. Galanis, G. Galitis, I. Karavidolopoulos (1989).
Die Ausgabe hat den Segen und die Genehmigung des Ökumenischen Patriarchats, der Heiligen Synode der Kirche von Griechenland und der alten Patriarchate.
Der Text der Patriarchalischen Ausgabe von 1904 mit paralleler Übersetzung in die Moderne von P. Vasileiadis, I. Galanis, G. Galitis, I. Karavidolopoulos (1989).
Die Ausgabe hat den Segen und die Genehmigung des Ökumenischen Patriarchats, der Heiligen Synode der Kirche von Griechenland und der alten Patriarchate.
Auszüge aus dieser Übersetzung werden in den Lehrbüchern des Faches Religionskunde in der Sekundarstufe verwendet.
Petros V. Vasileiadis, Ioannis L. Galanis, Georgios A. Galitis, Ioannis D. Karavidopoulos
Untertitel
Schwarzer Deckel
Motiv
Bibel, Theologie & Dogma
Umschlag
Gebundene Ausgabe
Anzahl der Seiten
1296
Sprache
Griechisch
Veröffentlichungsdatum
2003
Abmessungen
12.5x18.5 cm
Taschenformat
Nein
ISBN-13
9789607847171
Wichtige Informationen
Spezifikationen werden von offiziellen Hersteller-Websites gesammelt. Bitte überprüfen Sie die Spezifikationen, bevor Sie Ihren endgültigen Kauf tätigen. Wenn Sie ein Problem bemerken, können Sie melden Sie es hier
Ich würde niemals negativ über ein Buch mit solchem Inhalt kommentieren, weil es einfach reale Fakten sind, die tief im Herzen jedes Christen eingegraben sind
Δεν θα σχολιαζα ποτέ κάτι αρνητικό σε ένα βιβλίο με τέτοιο περιεχόμενο γιατί απλά είναι γεγονότα πραγματικά που είναι χαραγμένα βαθιά μέσα στην καρδιά του κάθε χριστιανου
Übersetzt von Griechisch ·
Haben Sie diese Bewertung hilfreich gefunden?
5
5 von 5 Mitgliedern fanden diese Bewertung hilfreich
Es ist eine EXZELLENTE Ausgabe;
vielleicht die zuverlässigste;
ich habe sie seit ihrer ersten Veröffentlichung.
⚠ Natürlich ist sie NICHT für jeden;
was ich meine ... :
Diejenigen, die in der Schule von klein auf Altgriechisch im Original gelernt haben oder zumindest ihre Aufsätze in Katharevousa geschrieben haben,
das heißt, diejenigen, die das Sechsjährige Gymnasium oder zumindest die High School bis 1980-85 abgeschlossen haben, ...
sie können den Originaltext der Siebzig nutzen (der ursprünglich 72 war);
für diese Kategorie ist diese Ausgabe UNBEZAHLBAR.
:
Für den Rest gibt es einfach die GLEICHE AUSGABE
mit NUR der MODERNEN GRIECHISCHEN ÜBERSETZUNG der 4 Professoren (die hier ebenfalls erhältlich ist) und Sie werden sie in kleinerer Größe und zu etwa halb so viel Preis haben.
:
Der ORIGINALTEXT ist ein SCHATZ
Das "Original" ist NICHT "alt"griechisch;
es wird fälschlicherweise als "alt" bezeichnet;
:
in Wirklichkeit wird die Sprache, die von mindestens 3 der 4 Evangelisten (von Anfang an) und dem Apostel Paulus selbst geschrieben wurde, genannt:
"Koine Hellenistisch" oder "Koine Alexandrinisch"
und es war die gesprochene griechische Sprache der frühen Jahrhunderte n. Chr. in der gesamten Region Judäa, Palästina, Alexandria und den umliegenden Gebieten...
die griechische Sprache dieser Zeit war die INTERNATIONALE Sprache für dieses Gebiet, aufgrund des reichen HANDELS der Griechen dort;
deshalb verwendeten die Händler aller umliegenden Staaten und die von weit her kommenden "Koine Hellenistisch" für den Handel;
und weil es seit dieser Zeit viele Griechen in Alexandria gab (bereits seit 330 v. Chr. von den Nachfolgern Alexanders des Großen), wurde die Sprache auch
"Koine Alexandrinisch" genannt!!
In dieser Sprache ist das "Original" des Neuen Testaments;
es ist NICHT das Altgriechisch des 5. Jahrhunderts v. Chr. und früher...
Weder, natürlich, das Griechisch von Homer, aus dem 11.-8. Jahrhundert v. Chr.
:
Für jemanden, der also auch nur ein wenig Altgriechisch (im Original) in der Schule gelernt hat oder zumindest Katharevousa,
sind insbesondere die 4 EVANGELIEN leicht aus dem Original zu lesen
und die Bedeutungen sind viel reicher als JEDWEDE Übersetzung!!
WENN jedoch die Briefe des Paulus beginnen und danach ...
wird es schwierig ...
:
Für das... IST diese Ausgabe eine große Hilfe:
Sie lesen einen Vers... ZUERST in der Übersetzung (rechts)
und dann lesen Sie ihn im Original;
AUF DIESE WEISE wird das VERSTÄNDNIS bereichert
:
(PS. Der "Schlüssel" ist natürlich das GEBET um Erleuchtung, BEVOR wir mit dem Studium beginnen.)
Möge uns gute Erleuchtung zuteilwerden
Είναι μια ΆΡΙΣΤΗ έκδοση·
ίσως, η πιο αξιόπιστη ·
την έχω από την πρώτη κυκλοφορία της .
⚠ Βέβαια, ΔΕΝ είναι για όλους ·
τί εννοώ ... :
Όσοι έχουν διδαχτεί στο σχολείο, από μικροί, Αρχαία Ελληνικά στο πρωτότυπο, ή έστω , έγραφαν τις Εκθέσεις ιδεών σε Καθαρεύουσα ,
δηλ. όσοι ΄΄΄΄΄΄άποφοίτησαν από το Εξατάξιο Γυμνάσιο, ή έστω Λύκειο μέχρι το 1980-85 , ...
αυτοί, μπορούν να ΑΞΙΟΠΟΙήΣΟΥΝ το πρωτότυπο κείμενο των Ο' ("των εβδομήκοντα" , που κανονικά ήταν 72) ·
γι' αυτήν την κατηγορία, η εκδοση αυτή είναι ΑΝΕΚΤΊΜΗΤΗ .
:
Για τους υπόλοιπους, απλώς, υπάρχει η ΙΔΙΑ ΑΚΡΙΒώΣ έκδοση
με ΜόΝΟΝ την ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΠόΔΟΣΗ των 4 Καθηγητών (που υπάρχει και εδώ) και θα την έχετε ΚΑΙ σε μικρότερο μέγεθος και σε ~ μισή τιμή.
:
Το ΠΡΩΤόΤΥΠΟ ΚΕίΜΕΝΟ είναι ΘΗΣΑΥΡόΣ
Το "πρωτότυπο" ΔΕΝ είναι "αρχαία" ελληνικά ·
εσφαλμένα ονομάζεται "αρχαία" ·
:
στην πραγματικότητα, η γλώσσα που έγραψαν τουλάχιστον οι 3 από τους 4 Ευαγγελιστές (εξ αρχ'ης), και ο ίδιος ο Απ.ΠΑύλος, ονομάζεται :
"Κοινή ΕΛληνιστική" , 'η, "Κοινή Αλεξανδρινή"
και ήταν η καθομιλουμένη Ελληνική γλώσσα της εποχής των πρώτων αιώνων μ.Χ. σε ολόκληρη την περιοχή της Ιουδαίας, Παλαιστίνης, Αλεξάνδρειας και πέριξ ...
τα Ελληνικά, της εποχής ήταν η ΔΙΕΘΝΗΣ γλώσσα για την περιοχή αυτή, ΛόΓΩ του πλούσιου ΕΜΠΟΡίΟΥ των Ελλήνων, εκεί·
ατή λοιπόν, οι έμποροί όλων των γύρω κρατών και όσοι έρχονταν από μακρυά χρησιμοποιύσαν την "Κοινή ΕΛληνιστική" , για το εμπόριο·
και επειδή, από τον καιρό εκείνο υπήρχαν πάρα πολλοί Έλληνες στην Αλεξάνδρεια, ( ήδη από το 330 π.Χ. από τους επιγόνους του Μ.Αλεξάνδρου), γιαυτό η γλώσσα ονομάστηκε και
"Κοινή Αλεξανδρινή" !!
Σε αυτή τη γλώσσα είναι το "Πρωτότυπο" της Καινής Διαθήκης·
ΔΕΝ είναι τα Αρχαία Ελληνικά του 5ου π.Χ αιώνα και πιο πριν...
Ούτε φυσικά, τα ελληνικά του Ομήρου, του 11ου-8ου ,π.Χ.
:
για κάποιον, λοιπόν, που έχει διδαχθεί στο σχολείο έστω και λίγα Αρχαία Ελληνικά (στο πρωτότυπο) , ή έστω Καθαρεύουσα,
ειδικά τα 4 ΕΥΑΓΓέΛΙΑ διαβάζονται ΆΝΕΤΑ από το Πρωτότυπο
και τα νοήματα είναι πολύ πιο πλούσια από ΚΑΘΕ μετάφραση!!
ΌΤΑΝ ΌΜΩΣ αρχίζουν οι Επιστολές του ΠΑύλου και μετά ...
δυσκολεύουν τα πράγμτα ...
:
για εκεί... ΑΥΤΗ η ΈΚΔΟΣΗ είναι Μέγα Βοήθημα :
Διαβάζεις ένα εδάφιο... ΠΡώΤΑ στη μετάφραση (δεξιά)
και μετά, το διαβάζεις στο Πρωτότυπο ·
ΈΤΣΙ η ΄ΚΑΤΑΝόΗΣΗ εμπλουτίζεται
:
( ΥΓ. το "κλειδί" βέβαια είναι η ΠΡΟΣΕΥΧΉ για Φώτιση ΠΡίΝ ξεκινήσουμε τη μελέτη. )
Καλή μας Φώτιση
Übersetzt von Griechisch ·
Haben Sie diese Bewertung hilfreich gefunden?
4
1 von 11 Mitgliedern fanden diese Bewertung hilfreich
Sicherlich ist das Neue Testament von höherer Klasse als das Alte und es rettet die gesamte Situation. Der strenge Jehova der hebräischen Schriften scheint im christlichen griechischen Schriften in der Person Jesu Christi, dem verkörperten Jehova, "gemildert" und wird mehr "friedfertig". Trotz der historischen Ungenauigkeiten und Widersprüche der Evangelisten an vielen Stellen ist es ein ausgezeichnetes literarisches Werk, das eine Lehre der Liebe und Vergebung enthält, die den Verlauf der menschlichen Geschichte verbessern kann. Allerdings enthält diese spezifische Übersetzung der Bibelgesellschaft (auch bekannt als das Neue Testament der Vier Professoren) mehrere Übersetzungsfehler.
Σίγουρα η Καινή Διαθήκη είναι κλάσης ανώτερη από την Παλαιά και σώζει την όλη κατάσταση. Ο σκληρός Ιεχωβά των Εβραΐκών γραφών δείχνει να ''εξευμενίζεται'' και να γίνεται πιο ''ειρηνικός'' στις Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές στο πρόσωπο του Χριστού Ιησού, του ενσαρκωμένου Ιεχωβά. Παρά τις ιστορικές ανακρίβειες και αντιφάσεις των ευαγγελιστών σε πολλά σημεία, πρόκειται για ένα εξαίρετο συγγραφικό εργο που εμπεριέχει μία διδασκαλία αγάπης και συγχώρεσης που μπορεί να βελτιώσει το ρού της ανθρώπινης ιστορίας. Η συγκέκριμένη μετάφραση της Βιβλικής Εταιρίας πάντως(γνωστή και ως Καινή Διαθήκη των Τεσσάρων Καθηγητών) έχει αρκετά μεταφραστικά λάθη.
Ich würde niemals negativ über ein Buch mit solchem Inhalt kommentieren, weil es einfach reale Fakten sind, die tief im Herzen jedes Christen eingegraben sind
Δεν θα σχολιαζα ποτέ κάτι αρνητικό σε ένα βιβλίο με τέτοιο περιεχόμενο γιατί απλά είναι γεγονότα πραγματικά που είναι χαραγμένα βαθιά μέσα στην καρδιά του κάθε χριστιανου
Es ist eine EXZELLENTE Ausgabe;
vielleicht die zuverlässigste;
ich habe sie seit ihrer ersten Veröffentlichung.
⚠ Natürlich ist sie NICHT für jeden;
was ich meine ... :
Diejenigen, die in der Schule von klein auf Altgriechisch im Original gelernt haben oder zumindest ihre Aufsätze in Katharevousa geschrieben haben,
das heißt, diejenigen, die das Sechsjährige Gymnasium oder zumindest die High School bis 1980-85 abgeschlossen haben, ...
sie können den Originaltext der Siebzig nutzen (der ursprünglich 72 war);
für diese Kategorie ist diese Ausgabe UNBEZAHLBAR.
:
Für den Rest gibt es einfach die GLEICHE AUSGABE
mit NUR der MODERNEN GRIECHISCHEN ÜBERSETZUNG der 4 Professoren (die hier ebenfalls erhältlich ist) und Sie werden sie in kleinerer Größe und zu etwa halb so viel Preis haben.
:
Der ORIGINALTEXT ist ein SCHATZ
Das "Original" ist NICHT "alt"griechisch;
es wird fälschlicherweise als "alt" bezeichnet;
:
in Wirklichkeit wird die Sprache, die von mindestens 3 der 4 Evangelisten (von Anfang an) und dem Apostel Paulus selbst geschrieben wurde, genannt:
"Koine Hellenistisch" oder "Koine Alexandrinisch"
und es war die gesprochene griechische Sprache der frühen Jahrhunderte n. Chr. in der gesamten Region Judäa, Palästina, Alexandria und den umliegenden Gebieten...
die griechische Sprache dieser Zeit war die INTERNATIONALE Sprache für dieses Gebiet, aufgrund des reichen HANDELS der Griechen dort;
deshalb verwendeten die Händler aller umliegenden Staaten und die von weit her kommenden "Koine Hellenistisch" für den Handel;
und weil es seit dieser Zeit viele Griechen in Alexandria gab (bereits seit 330 v. Chr. von den Nachfolgern Alexanders des Großen), wurde die Sprache auch
"Koine Alexandrinisch" genannt!!
In dieser Sprache ist das "Original" des Neuen Testaments;
es ist NICHT das Altgriechisch des 5. Jahrhunderts v. Chr. und früher...
Weder, natürlich, das Griechisch von Homer, aus dem 11.-8. Jahrhundert v. Chr.
:
Für jemanden, der also auch nur ein wenig Altgriechisch (im Original) in der Schule gelernt hat oder zumindest Katharevousa,
sind insbesondere die 4 EVANGELIEN leicht aus dem Original zu lesen
und die Bedeutungen sind viel reicher als JEDWEDE Übersetzung!!
WENN jedoch die Briefe des Paulus beginnen und danach ...
wird es schwierig ...
:
Für das... IST diese Ausgabe eine große Hilfe:
Sie lesen einen Vers... ZUERST in der Übersetzung (rechts)
und dann lesen Sie ihn im Original;
AUF DIESE WEISE wird das VERSTÄNDNIS bereichert
:
(PS. Der "Schlüssel" ist natürlich das GEBET um Erleuchtung, BEVOR wir mit dem Studium beginnen.)
Möge uns gute Erleuchtung zuteilwerden
Είναι μια ΆΡΙΣΤΗ έκδοση·
ίσως, η πιο αξιόπιστη ·
την έχω από την πρώτη κυκλοφορία της .
⚠ Βέβαια, ΔΕΝ είναι για όλους ·
τί εννοώ ... :
Όσοι έχουν διδαχτεί στο σχολείο, από μικροί, Αρχαία Ελληνικά στο πρωτότυπο, ή έστω , έγραφαν τις Εκθέσεις ιδεών σε Καθαρεύουσα ,
δηλ. όσοι ΄΄΄΄΄΄άποφοίτησαν από το Εξατάξιο Γυμνάσιο, ή έστω Λύκειο μέχρι το 1980-85 , ...
αυτοί, μπορούν να ΑΞΙΟΠΟΙήΣΟΥΝ το πρωτότυπο κείμενο των Ο' ("των εβδομήκοντα" , που κανονικά ήταν 72) ·
γι' αυτήν την κατηγορία, η εκδοση αυτή είναι ΑΝΕΚΤΊΜΗΤΗ .
:
Για τους υπόλοιπους, απλώς, υπάρχει η ΙΔΙΑ ΑΚΡΙΒώΣ έκδοση
με ΜόΝΟΝ την ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΠόΔΟΣΗ των 4 Καθηγητών (που υπάρχει και εδώ) και θα την έχετε ΚΑΙ σε μικρότερο μέγεθος και σε ~ μισή τιμή.
:
Το ΠΡΩΤόΤΥΠΟ ΚΕίΜΕΝΟ είναι ΘΗΣΑΥΡόΣ
Το "πρωτότυπο" ΔΕΝ είναι "αρχαία" ελληνικά ·
εσφαλμένα ονομάζεται "αρχαία" ·
:
στην πραγματικότητα, η γλώσσα που έγραψαν τουλάχιστον οι 3 από τους 4 Ευαγγελιστές (εξ αρχ'ης), και ο ίδιος ο Απ.ΠΑύλος, ονομάζεται :
"Κοινή ΕΛληνιστική" , 'η, "Κοινή Αλεξανδρινή"
και ήταν η καθομιλουμένη Ελληνική γλώσσα της εποχής των πρώτων αιώνων μ.Χ. σε ολόκληρη την περιοχή της Ιουδαίας, Παλαιστίνης, Αλεξάνδρειας και πέριξ ...
τα Ελληνικά, της εποχής ήταν η ΔΙΕΘΝΗΣ γλώσσα για την περιοχή αυτή, ΛόΓΩ του πλούσιου ΕΜΠΟΡίΟΥ των Ελλήνων, εκεί·
ατή λοιπόν, οι έμποροί όλων των γύρω κρατών και όσοι έρχονταν από μακρυά χρησιμοποιύσαν την "Κοινή ΕΛληνιστική" , για το εμπόριο·
και επειδή, από τον καιρό εκείνο υπήρχαν πάρα πολλοί Έλληνες στην Αλεξάνδρεια, ( ήδη από το 330 π.Χ. από τους επιγόνους του Μ.Αλεξάνδρου), γιαυτό η γλώσσα ονομάστηκε και
"Κοινή Αλεξανδρινή" !!
Σε αυτή τη γλώσσα είναι το "Πρωτότυπο" της Καινής Διαθήκης·
ΔΕΝ είναι τα Αρχαία Ελληνικά του 5ου π.Χ αιώνα και πιο πριν...
Ούτε φυσικά, τα ελληνικά του Ομήρου, του 11ου-8ου ,π.Χ.
:
για κάποιον, λοιπόν, που έχει διδαχθεί στο σχολείο έστω και λίγα Αρχαία Ελληνικά (στο πρωτότυπο) , ή έστω Καθαρεύουσα,
ειδικά τα 4 ΕΥΑΓΓέΛΙΑ διαβάζονται ΆΝΕΤΑ από το Πρωτότυπο
και τα νοήματα είναι πολύ πιο πλούσια από ΚΑΘΕ μετάφραση!!
ΌΤΑΝ ΌΜΩΣ αρχίζουν οι Επιστολές του ΠΑύλου και μετά ...
δυσκολεύουν τα πράγμτα ...
:
για εκεί... ΑΥΤΗ η ΈΚΔΟΣΗ είναι Μέγα Βοήθημα :
Διαβάζεις ένα εδάφιο... ΠΡώΤΑ στη μετάφραση (δεξιά)
και μετά, το διαβάζεις στο Πρωτότυπο ·
ΈΤΣΙ η ΄ΚΑΤΑΝόΗΣΗ εμπλουτίζεται
:
( ΥΓ. το "κλειδί" βέβαια είναι η ΠΡΟΣΕΥΧΉ για Φώτιση ΠΡίΝ ξεκινήσουμε τη μελέτη. )
Καλή μας Φώτιση
Sicherlich ist das Neue Testament von höherer Klasse als das Alte und es rettet die gesamte Situation. Der strenge Jehova der hebräischen Schriften scheint im christlichen griechischen Schriften in der Person Jesu Christi, dem verkörperten Jehova, "gemildert" und wird mehr "friedfertig". Trotz der historischen Ungenauigkeiten und Widersprüche der Evangelisten an vielen Stellen ist es ein ausgezeichnetes literarisches Werk, das eine Lehre der Liebe und Vergebung enthält, die den Verlauf der menschlichen Geschichte verbessern kann. Allerdings enthält diese spezifische Übersetzung der Bibelgesellschaft (auch bekannt als das Neue Testament der Vier Professoren) mehrere Übersetzungsfehler.
Σίγουρα η Καινή Διαθήκη είναι κλάσης ανώτερη από την Παλαιά και σώζει την όλη κατάσταση. Ο σκληρός Ιεχωβά των Εβραΐκών γραφών δείχνει να ''εξευμενίζεται'' και να γίνεται πιο ''ειρηνικός'' στις Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές στο πρόσωπο του Χριστού Ιησού, του ενσαρκωμένου Ιεχωβά. Παρά τις ιστορικές ανακρίβειες και αντιφάσεις των ευαγγελιστών σε πολλά σημεία, πρόκειται για ένα εξαίρετο συγγραφικό εργο που εμπεριέχει μία διδασκαλία αγάπης και συγχώρεσης που μπορεί να βελτιώσει το ρού της ανθρώπινης ιστορίας. Η συγκέκριμένη μετάφραση της Βιβλικής Εταιρίας πάντως(γνωστή και ως Καινή Διαθήκη των Τεσσάρων Καθηγητών) έχει αρκετά μεταφραστικά λάθη.
Der Text der Patriarchalischen Ausgabe von 1904 mit paralleler Übersetzung in die Moderne von P. Vasileiadis, I. Galanis, G. Galitis, I. Karavidolopoulos (1989).
Die Ausgabe hat den Segen und die Genehmigung des Ökumenischen Patriarchats, der Heiligen Synode der Kirche von Griechenland und der alten Patriarchate.
Auszüge aus dieser Übersetzung werden in den Lehrbüchern des Faches Religionskunde in der Sekundarstufe verwendet.
Petros V. Vasileiadis, Ioannis L. Galanis, Georgios A. Galitis, Ioannis D. Karavidopoulos
Untertitel
Schwarzer Deckel
Motiv
Bibel, Theologie & Dogma
Umschlag
Gebundene Ausgabe
Anzahl der Seiten
1296
Sprache
Griechisch
Veröffentlichungsdatum
2003
Abmessungen
12.5x18.5 cm
Taschenformat
Nein
ISBN-13
9789607847171
Wichtige Informationen
Spezifikationen werden von offiziellen Hersteller-Websites gesammelt. Bitte überprüfen Sie die Spezifikationen, bevor Sie Ihren endgültigen Kauf tätigen. Wenn Sie ein Problem bemerken, können Sie melden Sie es hier
Ich würde niemals negativ über ein Buch mit solchem Inhalt kommentieren, weil es einfach reale Fakten sind, die tief im Herzen jedes Christen eingegraben sind
Δεν θα σχολιαζα ποτέ κάτι αρνητικό σε ένα βιβλίο με τέτοιο περιεχόμενο γιατί απλά είναι γεγονότα πραγματικά που είναι χαραγμένα βαθιά μέσα στην καρδιά του κάθε χριστιανου
Übersetzt von Griechisch ·
Haben Sie diese Bewertung hilfreich gefunden?
5
5 von 5 Mitgliedern fanden diese Bewertung hilfreich
Es ist eine EXZELLENTE Ausgabe;
vielleicht die zuverlässigste;
ich habe sie seit ihrer ersten Veröffentlichung.
⚠ Natürlich ist sie NICHT für jeden;
was ich meine ... :
Diejenigen, die in der Schule von klein auf Altgriechisch im Original gelernt haben oder zumindest ihre Aufsätze in Katharevousa geschrieben haben,
das heißt, diejenigen, die das Sechsjährige Gymnasium oder zumindest die High School bis 1980-85 abgeschlossen haben, ...
sie können den Originaltext der Siebzig nutzen (der ursprünglich 72 war);
für diese Kategorie ist diese Ausgabe UNBEZAHLBAR.
:
Für den Rest gibt es einfach die GLEICHE AUSGABE
mit NUR der MODERNEN GRIECHISCHEN ÜBERSETZUNG der 4 Professoren (die hier ebenfalls erhältlich ist) und Sie werden sie in kleinerer Größe und zu etwa halb so viel Preis haben.
:
Der ORIGINALTEXT ist ein SCHATZ
Das "Original" ist NICHT "alt"griechisch;
es wird fälschlicherweise als "alt" bezeichnet;
:
in Wirklichkeit wird die Sprache, die von mindestens 3 der 4 Evangelisten (von Anfang an) und dem Apostel Paulus selbst geschrieben wurde, genannt:
"Koine Hellenistisch" oder "Koine Alexandrinisch"
und es war die gesprochene griechische Sprache der frühen Jahrhunderte n. Chr. in der gesamten Region Judäa, Palästina, Alexandria und den umliegenden Gebieten...
die griechische Sprache dieser Zeit war die INTERNATIONALE Sprache für dieses Gebiet, aufgrund des reichen HANDELS der Griechen dort;
deshalb verwendeten die Händler aller umliegenden Staaten und die von weit her kommenden "Koine Hellenistisch" für den Handel;
und weil es seit dieser Zeit viele Griechen in Alexandria gab (bereits seit 330 v. Chr. von den Nachfolgern Alexanders des Großen), wurde die Sprache auch
"Koine Alexandrinisch" genannt!!
In dieser Sprache ist das "Original" des Neuen Testaments;
es ist NICHT das Altgriechisch des 5. Jahrhunderts v. Chr. und früher...
Weder, natürlich, das Griechisch von Homer, aus dem 11.-8. Jahrhundert v. Chr.
:
Für jemanden, der also auch nur ein wenig Altgriechisch (im Original) in der Schule gelernt hat oder zumindest Katharevousa,
sind insbesondere die 4 EVANGELIEN leicht aus dem Original zu lesen
und die Bedeutungen sind viel reicher als JEDWEDE Übersetzung!!
WENN jedoch die Briefe des Paulus beginnen und danach ...
wird es schwierig ...
:
Für das... IST diese Ausgabe eine große Hilfe:
Sie lesen einen Vers... ZUERST in der Übersetzung (rechts)
und dann lesen Sie ihn im Original;
AUF DIESE WEISE wird das VERSTÄNDNIS bereichert
:
(PS. Der "Schlüssel" ist natürlich das GEBET um Erleuchtung, BEVOR wir mit dem Studium beginnen.)
Möge uns gute Erleuchtung zuteilwerden
Είναι μια ΆΡΙΣΤΗ έκδοση·
ίσως, η πιο αξιόπιστη ·
την έχω από την πρώτη κυκλοφορία της .
⚠ Βέβαια, ΔΕΝ είναι για όλους ·
τί εννοώ ... :
Όσοι έχουν διδαχτεί στο σχολείο, από μικροί, Αρχαία Ελληνικά στο πρωτότυπο, ή έστω , έγραφαν τις Εκθέσεις ιδεών σε Καθαρεύουσα ,
δηλ. όσοι ΄΄΄΄΄΄άποφοίτησαν από το Εξατάξιο Γυμνάσιο, ή έστω Λύκειο μέχρι το 1980-85 , ...
αυτοί, μπορούν να ΑΞΙΟΠΟΙήΣΟΥΝ το πρωτότυπο κείμενο των Ο' ("των εβδομήκοντα" , που κανονικά ήταν 72) ·
γι' αυτήν την κατηγορία, η εκδοση αυτή είναι ΑΝΕΚΤΊΜΗΤΗ .
:
Για τους υπόλοιπους, απλώς, υπάρχει η ΙΔΙΑ ΑΚΡΙΒώΣ έκδοση
με ΜόΝΟΝ την ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΠόΔΟΣΗ των 4 Καθηγητών (που υπάρχει και εδώ) και θα την έχετε ΚΑΙ σε μικρότερο μέγεθος και σε ~ μισή τιμή.
:
Το ΠΡΩΤόΤΥΠΟ ΚΕίΜΕΝΟ είναι ΘΗΣΑΥΡόΣ
Το "πρωτότυπο" ΔΕΝ είναι "αρχαία" ελληνικά ·
εσφαλμένα ονομάζεται "αρχαία" ·
:
στην πραγματικότητα, η γλώσσα που έγραψαν τουλάχιστον οι 3 από τους 4 Ευαγγελιστές (εξ αρχ'ης), και ο ίδιος ο Απ.ΠΑύλος, ονομάζεται :
"Κοινή ΕΛληνιστική" , 'η, "Κοινή Αλεξανδρινή"
και ήταν η καθομιλουμένη Ελληνική γλώσσα της εποχής των πρώτων αιώνων μ.Χ. σε ολόκληρη την περιοχή της Ιουδαίας, Παλαιστίνης, Αλεξάνδρειας και πέριξ ...
τα Ελληνικά, της εποχής ήταν η ΔΙΕΘΝΗΣ γλώσσα για την περιοχή αυτή, ΛόΓΩ του πλούσιου ΕΜΠΟΡίΟΥ των Ελλήνων, εκεί·
ατή λοιπόν, οι έμποροί όλων των γύρω κρατών και όσοι έρχονταν από μακρυά χρησιμοποιύσαν την "Κοινή ΕΛληνιστική" , για το εμπόριο·
και επειδή, από τον καιρό εκείνο υπήρχαν πάρα πολλοί Έλληνες στην Αλεξάνδρεια, ( ήδη από το 330 π.Χ. από τους επιγόνους του Μ.Αλεξάνδρου), γιαυτό η γλώσσα ονομάστηκε και
"Κοινή Αλεξανδρινή" !!
Σε αυτή τη γλώσσα είναι το "Πρωτότυπο" της Καινής Διαθήκης·
ΔΕΝ είναι τα Αρχαία Ελληνικά του 5ου π.Χ αιώνα και πιο πριν...
Ούτε φυσικά, τα ελληνικά του Ομήρου, του 11ου-8ου ,π.Χ.
:
για κάποιον, λοιπόν, που έχει διδαχθεί στο σχολείο έστω και λίγα Αρχαία Ελληνικά (στο πρωτότυπο) , ή έστω Καθαρεύουσα,
ειδικά τα 4 ΕΥΑΓΓέΛΙΑ διαβάζονται ΆΝΕΤΑ από το Πρωτότυπο
και τα νοήματα είναι πολύ πιο πλούσια από ΚΑΘΕ μετάφραση!!
ΌΤΑΝ ΌΜΩΣ αρχίζουν οι Επιστολές του ΠΑύλου και μετά ...
δυσκολεύουν τα πράγμτα ...
:
για εκεί... ΑΥΤΗ η ΈΚΔΟΣΗ είναι Μέγα Βοήθημα :
Διαβάζεις ένα εδάφιο... ΠΡώΤΑ στη μετάφραση (δεξιά)
και μετά, το διαβάζεις στο Πρωτότυπο ·
ΈΤΣΙ η ΄ΚΑΤΑΝόΗΣΗ εμπλουτίζεται
:
( ΥΓ. το "κλειδί" βέβαια είναι η ΠΡΟΣΕΥΧΉ για Φώτιση ΠΡίΝ ξεκινήσουμε τη μελέτη. )
Καλή μας Φώτιση
Übersetzt von Griechisch ·
Haben Sie diese Bewertung hilfreich gefunden?
4
1 von 11 Mitgliedern fanden diese Bewertung hilfreich
Sicherlich ist das Neue Testament von höherer Klasse als das Alte und es rettet die gesamte Situation. Der strenge Jehova der hebräischen Schriften scheint im christlichen griechischen Schriften in der Person Jesu Christi, dem verkörperten Jehova, "gemildert" und wird mehr "friedfertig". Trotz der historischen Ungenauigkeiten und Widersprüche der Evangelisten an vielen Stellen ist es ein ausgezeichnetes literarisches Werk, das eine Lehre der Liebe und Vergebung enthält, die den Verlauf der menschlichen Geschichte verbessern kann. Allerdings enthält diese spezifische Übersetzung der Bibelgesellschaft (auch bekannt als das Neue Testament der Vier Professoren) mehrere Übersetzungsfehler.
Σίγουρα η Καινή Διαθήκη είναι κλάσης ανώτερη από την Παλαιά και σώζει την όλη κατάσταση. Ο σκληρός Ιεχωβά των Εβραΐκών γραφών δείχνει να ''εξευμενίζεται'' και να γίνεται πιο ''ειρηνικός'' στις Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές στο πρόσωπο του Χριστού Ιησού, του ενσαρκωμένου Ιεχωβά. Παρά τις ιστορικές ανακρίβειες και αντιφάσεις των ευαγγελιστών σε πολλά σημεία, πρόκειται για ένα εξαίρετο συγγραφικό εργο που εμπεριέχει μία διδασκαλία αγάπης και συγχώρεσης που μπορεί να βελτιώσει το ρού της ανθρώπινης ιστορίας. Η συγκέκριμένη μετάφραση της Βιβλικής Εταιρίας πάντως(γνωστή και ως Καινή Διαθήκη των Τεσσάρων Καθηγητών) έχει αρκετά μεταφραστικά λάθη.
Ich würde niemals negativ über ein Buch mit solchem Inhalt kommentieren, weil es einfach reale Fakten sind, die tief im Herzen jedes Christen eingegraben sind
Δεν θα σχολιαζα ποτέ κάτι αρνητικό σε ένα βιβλίο με τέτοιο περιεχόμενο γιατί απλά είναι γεγονότα πραγματικά που είναι χαραγμένα βαθιά μέσα στην καρδιά του κάθε χριστιανου
Es ist eine EXZELLENTE Ausgabe;
vielleicht die zuverlässigste;
ich habe sie seit ihrer ersten Veröffentlichung.
⚠ Natürlich ist sie NICHT für jeden;
was ich meine ... :
Diejenigen, die in der Schule von klein auf Altgriechisch im Original gelernt haben oder zumindest ihre Aufsätze in Katharevousa geschrieben haben,
das heißt, diejenigen, die das Sechsjährige Gymnasium oder zumindest die High School bis 1980-85 abgeschlossen haben, ...
sie können den Originaltext der Siebzig nutzen (der ursprünglich 72 war);
für diese Kategorie ist diese Ausgabe UNBEZAHLBAR.
:
Für den Rest gibt es einfach die GLEICHE AUSGABE
mit NUR der MODERNEN GRIECHISCHEN ÜBERSETZUNG der 4 Professoren (die hier ebenfalls erhältlich ist) und Sie werden sie in kleinerer Größe und zu etwa halb so viel Preis haben.
:
Der ORIGINALTEXT ist ein SCHATZ
Das "Original" ist NICHT "alt"griechisch;
es wird fälschlicherweise als "alt" bezeichnet;
:
in Wirklichkeit wird die Sprache, die von mindestens 3 der 4 Evangelisten (von Anfang an) und dem Apostel Paulus selbst geschrieben wurde, genannt:
"Koine Hellenistisch" oder "Koine Alexandrinisch"
und es war die gesprochene griechische Sprache der frühen Jahrhunderte n. Chr. in der gesamten Region Judäa, Palästina, Alexandria und den umliegenden Gebieten...
die griechische Sprache dieser Zeit war die INTERNATIONALE Sprache für dieses Gebiet, aufgrund des reichen HANDELS der Griechen dort;
deshalb verwendeten die Händler aller umliegenden Staaten und die von weit her kommenden "Koine Hellenistisch" für den Handel;
und weil es seit dieser Zeit viele Griechen in Alexandria gab (bereits seit 330 v. Chr. von den Nachfolgern Alexanders des Großen), wurde die Sprache auch
"Koine Alexandrinisch" genannt!!
In dieser Sprache ist das "Original" des Neuen Testaments;
es ist NICHT das Altgriechisch des 5. Jahrhunderts v. Chr. und früher...
Weder, natürlich, das Griechisch von Homer, aus dem 11.-8. Jahrhundert v. Chr.
:
Für jemanden, der also auch nur ein wenig Altgriechisch (im Original) in der Schule gelernt hat oder zumindest Katharevousa,
sind insbesondere die 4 EVANGELIEN leicht aus dem Original zu lesen
und die Bedeutungen sind viel reicher als JEDWEDE Übersetzung!!
WENN jedoch die Briefe des Paulus beginnen und danach ...
wird es schwierig ...
:
Für das... IST diese Ausgabe eine große Hilfe:
Sie lesen einen Vers... ZUERST in der Übersetzung (rechts)
und dann lesen Sie ihn im Original;
AUF DIESE WEISE wird das VERSTÄNDNIS bereichert
:
(PS. Der "Schlüssel" ist natürlich das GEBET um Erleuchtung, BEVOR wir mit dem Studium beginnen.)
Möge uns gute Erleuchtung zuteilwerden
Είναι μια ΆΡΙΣΤΗ έκδοση·
ίσως, η πιο αξιόπιστη ·
την έχω από την πρώτη κυκλοφορία της .
⚠ Βέβαια, ΔΕΝ είναι για όλους ·
τί εννοώ ... :
Όσοι έχουν διδαχτεί στο σχολείο, από μικροί, Αρχαία Ελληνικά στο πρωτότυπο, ή έστω , έγραφαν τις Εκθέσεις ιδεών σε Καθαρεύουσα ,
δηλ. όσοι ΄΄΄΄΄΄άποφοίτησαν από το Εξατάξιο Γυμνάσιο, ή έστω Λύκειο μέχρι το 1980-85 , ...
αυτοί, μπορούν να ΑΞΙΟΠΟΙήΣΟΥΝ το πρωτότυπο κείμενο των Ο' ("των εβδομήκοντα" , που κανονικά ήταν 72) ·
γι' αυτήν την κατηγορία, η εκδοση αυτή είναι ΑΝΕΚΤΊΜΗΤΗ .
:
Για τους υπόλοιπους, απλώς, υπάρχει η ΙΔΙΑ ΑΚΡΙΒώΣ έκδοση
με ΜόΝΟΝ την ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΠόΔΟΣΗ των 4 Καθηγητών (που υπάρχει και εδώ) και θα την έχετε ΚΑΙ σε μικρότερο μέγεθος και σε ~ μισή τιμή.
:
Το ΠΡΩΤόΤΥΠΟ ΚΕίΜΕΝΟ είναι ΘΗΣΑΥΡόΣ
Το "πρωτότυπο" ΔΕΝ είναι "αρχαία" ελληνικά ·
εσφαλμένα ονομάζεται "αρχαία" ·
:
στην πραγματικότητα, η γλώσσα που έγραψαν τουλάχιστον οι 3 από τους 4 Ευαγγελιστές (εξ αρχ'ης), και ο ίδιος ο Απ.ΠΑύλος, ονομάζεται :
"Κοινή ΕΛληνιστική" , 'η, "Κοινή Αλεξανδρινή"
και ήταν η καθομιλουμένη Ελληνική γλώσσα της εποχής των πρώτων αιώνων μ.Χ. σε ολόκληρη την περιοχή της Ιουδαίας, Παλαιστίνης, Αλεξάνδρειας και πέριξ ...
τα Ελληνικά, της εποχής ήταν η ΔΙΕΘΝΗΣ γλώσσα για την περιοχή αυτή, ΛόΓΩ του πλούσιου ΕΜΠΟΡίΟΥ των Ελλήνων, εκεί·
ατή λοιπόν, οι έμποροί όλων των γύρω κρατών και όσοι έρχονταν από μακρυά χρησιμοποιύσαν την "Κοινή ΕΛληνιστική" , για το εμπόριο·
και επειδή, από τον καιρό εκείνο υπήρχαν πάρα πολλοί Έλληνες στην Αλεξάνδρεια, ( ήδη από το 330 π.Χ. από τους επιγόνους του Μ.Αλεξάνδρου), γιαυτό η γλώσσα ονομάστηκε και
"Κοινή Αλεξανδρινή" !!
Σε αυτή τη γλώσσα είναι το "Πρωτότυπο" της Καινής Διαθήκης·
ΔΕΝ είναι τα Αρχαία Ελληνικά του 5ου π.Χ αιώνα και πιο πριν...
Ούτε φυσικά, τα ελληνικά του Ομήρου, του 11ου-8ου ,π.Χ.
:
για κάποιον, λοιπόν, που έχει διδαχθεί στο σχολείο έστω και λίγα Αρχαία Ελληνικά (στο πρωτότυπο) , ή έστω Καθαρεύουσα,
ειδικά τα 4 ΕΥΑΓΓέΛΙΑ διαβάζονται ΆΝΕΤΑ από το Πρωτότυπο
και τα νοήματα είναι πολύ πιο πλούσια από ΚΑΘΕ μετάφραση!!
ΌΤΑΝ ΌΜΩΣ αρχίζουν οι Επιστολές του ΠΑύλου και μετά ...
δυσκολεύουν τα πράγμτα ...
:
για εκεί... ΑΥΤΗ η ΈΚΔΟΣΗ είναι Μέγα Βοήθημα :
Διαβάζεις ένα εδάφιο... ΠΡώΤΑ στη μετάφραση (δεξιά)
και μετά, το διαβάζεις στο Πρωτότυπο ·
ΈΤΣΙ η ΄ΚΑΤΑΝόΗΣΗ εμπλουτίζεται
:
( ΥΓ. το "κλειδί" βέβαια είναι η ΠΡΟΣΕΥΧΉ για Φώτιση ΠΡίΝ ξεκινήσουμε τη μελέτη. )
Καλή μας Φώτιση
Sicherlich ist das Neue Testament von höherer Klasse als das Alte und es rettet die gesamte Situation. Der strenge Jehova der hebräischen Schriften scheint im christlichen griechischen Schriften in der Person Jesu Christi, dem verkörperten Jehova, "gemildert" und wird mehr "friedfertig". Trotz der historischen Ungenauigkeiten und Widersprüche der Evangelisten an vielen Stellen ist es ein ausgezeichnetes literarisches Werk, das eine Lehre der Liebe und Vergebung enthält, die den Verlauf der menschlichen Geschichte verbessern kann. Allerdings enthält diese spezifische Übersetzung der Bibelgesellschaft (auch bekannt als das Neue Testament der Vier Professoren) mehrere Übersetzungsfehler.
Σίγουρα η Καινή Διαθήκη είναι κλάσης ανώτερη από την Παλαιά και σώζει την όλη κατάσταση. Ο σκληρός Ιεχωβά των Εβραΐκών γραφών δείχνει να ''εξευμενίζεται'' και να γίνεται πιο ''ειρηνικός'' στις Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές στο πρόσωπο του Χριστού Ιησού, του ενσαρκωμένου Ιεχωβά. Παρά τις ιστορικές ανακρίβειες και αντιφάσεις των ευαγγελιστών σε πολλά σημεία, πρόκειται για ένα εξαίρετο συγγραφικό εργο που εμπεριέχει μία διδασκαλία αγάπης και συγχώρεσης που μπορεί να βελτιώσει το ρού της ανθρώπινης ιστορίας. Η συγκέκριμένη μετάφραση της Βιβλικής Εταιρίας πάντως(γνωστή και ως Καινή Διαθήκη των Τεσσάρων Καθηγητών) έχει αρκετά μεταφραστικά λάθη.