Religion & Metaphysics Bücher

Η Καινή Διαθήκη: Κείμενο-Μετάφραση Στη Δημοτική, Schwarzer Deckel

Der Text der Patriarchalischen Ausgabe von 1904 mit paralleler Übersetzung in die Moderne von P. Vasileiadis, I. Galanis, G. Galitis, I. Karavidolopoulos (1989).

Die Ausgabe hat den Segen und die...

Der Text der Patriarchalischen Ausgabe von 1904 mit paralleler Übersetzung in die Moderne von P. Vasileiadis, I. Galanis, G. Galitis, I. Karavidolopoulos (1989).

Die Ausgabe hat den Segen und die Genehmigung des Ökumenischen Patriarchats, der Heiligen Synode der Kirche von Griechenland und der alten Patriarchate.

Auszüge aus dieser Übersetzung werden in den...

Siehe vollständige Beschreibung Siehe vollständige Beschreibung
  • Anzahl der Seiten Anzahl der Seiten 1296
  • Übersetzung Übersetzung Petros V. Vasileiadis, Ioannis L. Galanis, Georgios A. Galitis, Ioannis D. Karavidopoulos
  • Abdeckung Abdeckung Gebundene Ausgabe
  • Erscheinungsjahr Erscheinungsjahr 2003
  • Maße Maße 12.5x18.5 cm
  • Verleger Verleger Elliniki Vivliki Etairia
  • Alle anzeigen
13 56
Lieferung Mi, 08 Jul - Fr, 10 Jul
10,00 €   Versandkosten
Gesendet von Griechenland
Von Buzzer 4,9 (45)
Griechenland
4 Stück
Sehen Bücher auf der Seite von Buzzer

Beschreibung

Beschreibung

Der Text der Patriarchalischen Ausgabe von 1904 mit paralleler Übersetzung in die Moderne von P. Vasileiadis, I. Galanis, G. Galitis, I. Karavidolopoulos (1989).

Die Ausgabe hat den Segen und die Genehmigung des Ökumenischen Patriarchats, der Heiligen Synode der Kirche von Griechenland und der alten Patriarchate.

Auszüge aus dieser Übersetzung werden in den Lehrbüchern des Faches Religionskunde in der Sekundarstufe verwendet.

Hersteller

Siehe vollständige Beschreibung

Spezifikationen

Spezifikationen

Verleger
Elliniki Vivliki Etairia
Übersetzung
Petros V. Vasileiadis, Ioannis L. Galanis, Georgios A. Galitis, Ioannis D. Karavidopoulos
Untertitel
Schwarzer Deckel
Motiv
Bibel, Theologie & Dogma
Umschlag
Gebundene Ausgabe
Anzahl der Seiten
1296
Sprache
Griechisch
Veröffentlichungsdatum
2003
Abmessungen
12.5x18.5 cm
Taschenformat
Nein
ISBN-13
9789607847171

Wichtige Informationen

Spezifikationen werden von offiziellen Hersteller-Websites gesammelt. Bitte überprüfen Sie die Spezifikationen, bevor Sie Ihren endgültigen Kauf tätigen. Wenn Sie ein Problem bemerken, können Sie melden Sie es hier

Alle Spezifikationen anzeigen

Bewertungen (9)

Bewertungen

  1. 6
  2. 2
  3. 1
  4. 2 Sterne
    0
  5. 1 Stern
    0
Überprüfen Sie dieses Produkt
  • War das Buch leicht zu lesen?
  • War es durchgehend interessant?
  • Mir hat der Schreibstil gefallen
  • Ich würde es zum Lesen empfehlen
  • Papierqualität
  • Ich würde niemals negativ über ein Buch mit solchem Inhalt kommentieren, weil es einfach reale Fakten sind, die tief im Herzen jedes Christen eingegraben sind

    Übersetzt von Griechisch ·
    Haben Sie diese Bewertung hilfreich gefunden?
  • Nikolaos_Druides
    5
    5 von 5 Mitgliedern fanden diese Bewertung hilfreich

    Es ist eine EXZELLENTE Ausgabe;
    vielleicht die zuverlässigste;
    ich habe sie seit ihrer ersten Veröffentlichung.
    ⚠ Natürlich ist sie NICHT für jeden;
    was ich meine ... :
    Diejenigen, die in der Schule von klein auf Altgriechisch im Original gelernt haben oder zumindest ihre Aufsätze in Katharevousa geschrieben haben,
    das heißt, diejenigen, die das Sechsjährige Gymnasium oder zumindest die High School bis 1980-85 abgeschlossen haben, ...
    sie können den Originaltext der Siebzig nutzen (der ursprünglich 72 war);
    für diese Kategorie ist diese Ausgabe UNBEZAHLBAR.
    :
    Für den Rest gibt es einfach die GLEICHE AUSGABE
    mit NUR der MODERNEN GRIECHISCHEN ÜBERSETZUNG der 4 Professoren (die hier ebenfalls erhältlich ist) und Sie werden sie in kleinerer Größe und zu etwa halb so viel Preis haben.
    :
    Der ORIGINALTEXT ist ein SCHATZ
    Das "Original" ist NICHT "alt"griechisch;
    es wird fälschlicherweise als "alt" bezeichnet;
    :
    in Wirklichkeit wird die Sprache, die von mindestens 3 der 4 Evangelisten (von Anfang an) und dem Apostel Paulus selbst geschrieben wurde, genannt:
    "Koine Hellenistisch" oder "Koine Alexandrinisch"
    und es war die gesprochene griechische Sprache der frühen Jahrhunderte n. Chr. in der gesamten Region Judäa, Palästina, Alexandria und den umliegenden Gebieten...
    die griechische Sprache dieser Zeit war die INTERNATIONALE Sprache für dieses Gebiet, aufgrund des reichen HANDELS der Griechen dort;
    deshalb verwendeten die Händler aller umliegenden Staaten und die von weit her kommenden "Koine Hellenistisch" für den Handel;
    und weil es seit dieser Zeit viele Griechen in Alexandria gab (bereits seit 330 v. Chr. von den Nachfolgern Alexanders des Großen), wurde die Sprache auch
    "Koine Alexandrinisch" genannt!!
    In dieser Sprache ist das "Original" des Neuen Testaments;
    es ist NICHT das Altgriechisch des 5. Jahrhunderts v. Chr. und früher...
    Weder, natürlich, das Griechisch von Homer, aus dem 11.-8. Jahrhundert v. Chr.
    :
    Für jemanden, der also auch nur ein wenig Altgriechisch (im Original) in der Schule gelernt hat oder zumindest Katharevousa,
    sind insbesondere die 4 EVANGELIEN leicht aus dem Original zu lesen
    und die Bedeutungen sind viel reicher als JEDWEDE Übersetzung!!
    WENN jedoch die Briefe des Paulus beginnen und danach ...
    wird es schwierig ...
    :
    Für das... IST diese Ausgabe eine große Hilfe:
    Sie lesen einen Vers... ZUERST in der Übersetzung (rechts)
    und dann lesen Sie ihn im Original;
    AUF DIESE WEISE wird das VERSTÄNDNIS bereichert
    :
    (PS. Der "Schlüssel" ist natürlich das GEBET um Erleuchtung, BEVOR wir mit dem Studium beginnen.)
    Möge uns gute Erleuchtung zuteilwerden

    Übersetzt von Griechisch ·
    Haben Sie diese Bewertung hilfreich gefunden?
  • acmilan
    4
    1 von 11 Mitgliedern fanden diese Bewertung hilfreich

    Sicherlich ist das Neue Testament von höherer Klasse als das Alte und es rettet die gesamte Situation. Der strenge Jehova der hebräischen Schriften scheint im christlichen griechischen Schriften in der Person Jesu Christi, dem verkörperten Jehova, "gemildert" und wird mehr "friedfertig". Trotz der historischen Ungenauigkeiten und Widersprüche der Evangelisten an vielen Stellen ist es ein ausgezeichnetes literarisches Werk, das eine Lehre der Liebe und Vergebung enthält, die den Verlauf der menschlichen Geschichte verbessern kann. Allerdings enthält diese spezifische Übersetzung der Bibelgesellschaft (auch bekannt als das Neue Testament der Vier Professoren) mehrere Übersetzungsfehler.

    Übersetzt von Griechisch ·
    Haben Sie diese Bewertung hilfreich gefunden?
  • Verifizierter Kauf

  • Verifizierter Kauf

  • Verifizierter Kauf

    • War das Buch leicht zu lesen?
    • War es durchgehend interessant?
    • Mir hat der Schreibstil gefallen
    • Ich würde es zum Lesen empfehlen
    • Papierqualität
  • Verifizierter Kauf

  • Ich würde niemals negativ über ein Buch mit solchem Inhalt kommentieren, weil es einfach reale Fakten sind, die tief im Herzen jedes Christen eingegraben sind

    Übersetzt von Griechisch ·
    0
  • Es ist eine EXZELLENTE Ausgabe;
    vielleicht die zuverlässigste;
    ich habe sie seit ihrer ersten Veröffentlichung.
    ⚠ Natürlich ist sie NICHT für jeden;
    was ich meine ... :
    Diejenigen, die in der Schule von klein auf Altgriechisch im Original gelernt haben oder zumindest ihre Aufsätze in Katharevousa geschrieben haben,
    das heißt, diejenigen, die das Sechsjährige Gymnasium oder zumindest die High School bis 1980-85 abgeschlossen haben, ...
    sie können den Originaltext der Siebzig nutzen (der ursprünglich 72 war);
    für diese Kategorie ist diese Ausgabe UNBEZAHLBAR.
    :
    Für den Rest gibt es einfach die GLEICHE AUSGABE
    mit NUR der MODERNEN GRIECHISCHEN ÜBERSETZUNG der 4 Professoren (die hier ebenfalls erhältlich ist) und Sie werden sie in kleinerer Größe und zu etwa halb so viel Preis haben.
    :
    Der ORIGINALTEXT ist ein SCHATZ
    Das "Original" ist NICHT "alt"griechisch;
    es wird fälschlicherweise als "alt" bezeichnet;
    :
    in Wirklichkeit wird die Sprache, die von mindestens 3 der 4 Evangelisten (von Anfang an) und dem Apostel Paulus selbst geschrieben wurde, genannt:
    "Koine Hellenistisch" oder "Koine Alexandrinisch"
    und es war die gesprochene griechische Sprache der frühen Jahrhunderte n. Chr. in der gesamten Region Judäa, Palästina, Alexandria und den umliegenden Gebieten...
    die griechische Sprache dieser Zeit war die INTERNATIONALE Sprache für dieses Gebiet, aufgrund des reichen HANDELS der Griechen dort;
    deshalb verwendeten die Händler aller umliegenden Staaten und die von weit her kommenden "Koine Hellenistisch" für den Handel;
    und weil es seit dieser Zeit viele Griechen in Alexandria gab (bereits seit 330 v. Chr. von den Nachfolgern Alexanders des Großen), wurde die Sprache auch
    "Koine Alexandrinisch" genannt!!
    In dieser Sprache ist das "Original" des Neuen Testaments;
    es ist NICHT das Altgriechisch des 5. Jahrhunderts v. Chr. und früher...
    Weder, natürlich, das Griechisch von Homer, aus dem 11.-8. Jahrhundert v. Chr.
    :
    Für jemanden, der also auch nur ein wenig Altgriechisch (im Original) in der Schule gelernt hat oder zumindest Katharevousa,
    sind insbesondere die 4 EVANGELIEN leicht aus dem Original zu lesen
    und die Bedeutungen sind viel reicher als JEDWEDE Übersetzung!!
    WENN jedoch die Briefe des Paulus beginnen und danach ...
    wird es schwierig ...
    :
    Für das... IST diese Ausgabe eine große Hilfe:
    Sie lesen einen Vers... ZUERST in der Übersetzung (rechts)
    und dann lesen Sie ihn im Original;
    AUF DIESE WEISE wird das VERSTÄNDNIS bereichert
    :
    (PS. Der "Schlüssel" ist natürlich das GEBET um Erleuchtung, BEVOR wir mit dem Studium beginnen.)
    Möge uns gute Erleuchtung zuteilwerden

    Übersetzt von Griechisch ·
    5
  • Sicherlich ist das Neue Testament von höherer Klasse als das Alte und es rettet die gesamte Situation. Der strenge Jehova der hebräischen Schriften scheint im christlichen griechischen Schriften in der Person Jesu Christi, dem verkörperten Jehova, "gemildert" und wird mehr "friedfertig". Trotz der historischen Ungenauigkeiten und Widersprüche der Evangelisten an vielen Stellen ist es ein ausgezeichnetes literarisches Werk, das eine Lehre der Liebe und Vergebung enthält, die den Verlauf der menschlichen Geschichte verbessern kann. Allerdings enthält diese spezifische Übersetzung der Bibelgesellschaft (auch bekannt als das Neue Testament der Vier Professoren) mehrere Übersetzungsfehler.

    Übersetzt von Griechisch ·
    1
  • 0
  • 0
  • Alle anzeigen

Beschreibung & Spezifikationen

Der Text der Patriarchalischen Ausgabe von 1904 mit paralleler Übersetzung in die Moderne von P. Vasileiadis, I. Galanis, G. Galitis, I. Karavidolopoulos (1989).

Die Ausgabe hat den Segen und die Genehmigung des Ökumenischen Patriarchats, der Heiligen Synode der Kirche von Griechenland und der alten Patriarchate.

Auszüge aus dieser Übersetzung werden in den Lehrbüchern des Faches Religionskunde in der Sekundarstufe verwendet.

Hersteller

Verleger
Elliniki Vivliki Etairia
Übersetzung
Petros V. Vasileiadis, Ioannis L. Galanis, Georgios A. Galitis, Ioannis D. Karavidopoulos
Untertitel
Schwarzer Deckel
Motiv
Bibel, Theologie & Dogma
Umschlag
Gebundene Ausgabe
Anzahl der Seiten
1296
Sprache
Griechisch
Veröffentlichungsdatum
2003
Abmessungen
12.5x18.5 cm
Taschenformat
Nein
ISBN-13
9789607847171

Wichtige Informationen

Spezifikationen werden von offiziellen Hersteller-Websites gesammelt. Bitte überprüfen Sie die Spezifikationen, bevor Sie Ihren endgültigen Kauf tätigen. Wenn Sie ein Problem bemerken, können Sie melden Sie es hier

Bewertungen (9)

  1. 6
  2. 2
  3. 1
  4. 2 Sterne
    0
  5. 1 Stern
    0
Überprüfen Sie dieses Produkt
  • War das Buch leicht zu lesen?
  • War es durchgehend interessant?
  • Mir hat der Schreibstil gefallen
  • Ich würde es zum Lesen empfehlen
  • Papierqualität
  • Ich würde niemals negativ über ein Buch mit solchem Inhalt kommentieren, weil es einfach reale Fakten sind, die tief im Herzen jedes Christen eingegraben sind

    Übersetzt von Griechisch ·
    Haben Sie diese Bewertung hilfreich gefunden?
  • Nikolaos_Druides
    5
    5 von 5 Mitgliedern fanden diese Bewertung hilfreich

    Es ist eine EXZELLENTE Ausgabe;
    vielleicht die zuverlässigste;
    ich habe sie seit ihrer ersten Veröffentlichung.
    ⚠ Natürlich ist sie NICHT für jeden;
    was ich meine ... :
    Diejenigen, die in der Schule von klein auf Altgriechisch im Original gelernt haben oder zumindest ihre Aufsätze in Katharevousa geschrieben haben,
    das heißt, diejenigen, die das Sechsjährige Gymnasium oder zumindest die High School bis 1980-85 abgeschlossen haben, ...
    sie können den Originaltext der Siebzig nutzen (der ursprünglich 72 war);
    für diese Kategorie ist diese Ausgabe UNBEZAHLBAR.
    :
    Für den Rest gibt es einfach die GLEICHE AUSGABE
    mit NUR der MODERNEN GRIECHISCHEN ÜBERSETZUNG der 4 Professoren (die hier ebenfalls erhältlich ist) und Sie werden sie in kleinerer Größe und zu etwa halb so viel Preis haben.
    :
    Der ORIGINALTEXT ist ein SCHATZ
    Das "Original" ist NICHT "alt"griechisch;
    es wird fälschlicherweise als "alt" bezeichnet;
    :
    in Wirklichkeit wird die Sprache, die von mindestens 3 der 4 Evangelisten (von Anfang an) und dem Apostel Paulus selbst geschrieben wurde, genannt:
    "Koine Hellenistisch" oder "Koine Alexandrinisch"
    und es war die gesprochene griechische Sprache der frühen Jahrhunderte n. Chr. in der gesamten Region Judäa, Palästina, Alexandria und den umliegenden Gebieten...
    die griechische Sprache dieser Zeit war die INTERNATIONALE Sprache für dieses Gebiet, aufgrund des reichen HANDELS der Griechen dort;
    deshalb verwendeten die Händler aller umliegenden Staaten und die von weit her kommenden "Koine Hellenistisch" für den Handel;
    und weil es seit dieser Zeit viele Griechen in Alexandria gab (bereits seit 330 v. Chr. von den Nachfolgern Alexanders des Großen), wurde die Sprache auch
    "Koine Alexandrinisch" genannt!!
    In dieser Sprache ist das "Original" des Neuen Testaments;
    es ist NICHT das Altgriechisch des 5. Jahrhunderts v. Chr. und früher...
    Weder, natürlich, das Griechisch von Homer, aus dem 11.-8. Jahrhundert v. Chr.
    :
    Für jemanden, der also auch nur ein wenig Altgriechisch (im Original) in der Schule gelernt hat oder zumindest Katharevousa,
    sind insbesondere die 4 EVANGELIEN leicht aus dem Original zu lesen
    und die Bedeutungen sind viel reicher als JEDWEDE Übersetzung!!
    WENN jedoch die Briefe des Paulus beginnen und danach ...
    wird es schwierig ...
    :
    Für das... IST diese Ausgabe eine große Hilfe:
    Sie lesen einen Vers... ZUERST in der Übersetzung (rechts)
    und dann lesen Sie ihn im Original;
    AUF DIESE WEISE wird das VERSTÄNDNIS bereichert
    :
    (PS. Der "Schlüssel" ist natürlich das GEBET um Erleuchtung, BEVOR wir mit dem Studium beginnen.)
    Möge uns gute Erleuchtung zuteilwerden

    Übersetzt von Griechisch ·
    Haben Sie diese Bewertung hilfreich gefunden?
  • acmilan
    4
    1 von 11 Mitgliedern fanden diese Bewertung hilfreich

    Sicherlich ist das Neue Testament von höherer Klasse als das Alte und es rettet die gesamte Situation. Der strenge Jehova der hebräischen Schriften scheint im christlichen griechischen Schriften in der Person Jesu Christi, dem verkörperten Jehova, "gemildert" und wird mehr "friedfertig". Trotz der historischen Ungenauigkeiten und Widersprüche der Evangelisten an vielen Stellen ist es ein ausgezeichnetes literarisches Werk, das eine Lehre der Liebe und Vergebung enthält, die den Verlauf der menschlichen Geschichte verbessern kann. Allerdings enthält diese spezifische Übersetzung der Bibelgesellschaft (auch bekannt als das Neue Testament der Vier Professoren) mehrere Übersetzungsfehler.

    Übersetzt von Griechisch ·
    Haben Sie diese Bewertung hilfreich gefunden?
  • Verifizierter Kauf

  • Verifizierter Kauf

  • Verifizierter Kauf

    • War das Buch leicht zu lesen?
    • War es durchgehend interessant?
    • Mir hat der Schreibstil gefallen
    • Ich würde es zum Lesen empfehlen
    • Papierqualität
  • Verifizierter Kauf

  • Ich würde niemals negativ über ein Buch mit solchem Inhalt kommentieren, weil es einfach reale Fakten sind, die tief im Herzen jedes Christen eingegraben sind

    Übersetzt von Griechisch ·
    0
  • Es ist eine EXZELLENTE Ausgabe;
    vielleicht die zuverlässigste;
    ich habe sie seit ihrer ersten Veröffentlichung.
    ⚠ Natürlich ist sie NICHT für jeden;
    was ich meine ... :
    Diejenigen, die in der Schule von klein auf Altgriechisch im Original gelernt haben oder zumindest ihre Aufsätze in Katharevousa geschrieben haben,
    das heißt, diejenigen, die das Sechsjährige Gymnasium oder zumindest die High School bis 1980-85 abgeschlossen haben, ...
    sie können den Originaltext der Siebzig nutzen (der ursprünglich 72 war);
    für diese Kategorie ist diese Ausgabe UNBEZAHLBAR.
    :
    Für den Rest gibt es einfach die GLEICHE AUSGABE
    mit NUR der MODERNEN GRIECHISCHEN ÜBERSETZUNG der 4 Professoren (die hier ebenfalls erhältlich ist) und Sie werden sie in kleinerer Größe und zu etwa halb so viel Preis haben.
    :
    Der ORIGINALTEXT ist ein SCHATZ
    Das "Original" ist NICHT "alt"griechisch;
    es wird fälschlicherweise als "alt" bezeichnet;
    :
    in Wirklichkeit wird die Sprache, die von mindestens 3 der 4 Evangelisten (von Anfang an) und dem Apostel Paulus selbst geschrieben wurde, genannt:
    "Koine Hellenistisch" oder "Koine Alexandrinisch"
    und es war die gesprochene griechische Sprache der frühen Jahrhunderte n. Chr. in der gesamten Region Judäa, Palästina, Alexandria und den umliegenden Gebieten...
    die griechische Sprache dieser Zeit war die INTERNATIONALE Sprache für dieses Gebiet, aufgrund des reichen HANDELS der Griechen dort;
    deshalb verwendeten die Händler aller umliegenden Staaten und die von weit her kommenden "Koine Hellenistisch" für den Handel;
    und weil es seit dieser Zeit viele Griechen in Alexandria gab (bereits seit 330 v. Chr. von den Nachfolgern Alexanders des Großen), wurde die Sprache auch
    "Koine Alexandrinisch" genannt!!
    In dieser Sprache ist das "Original" des Neuen Testaments;
    es ist NICHT das Altgriechisch des 5. Jahrhunderts v. Chr. und früher...
    Weder, natürlich, das Griechisch von Homer, aus dem 11.-8. Jahrhundert v. Chr.
    :
    Für jemanden, der also auch nur ein wenig Altgriechisch (im Original) in der Schule gelernt hat oder zumindest Katharevousa,
    sind insbesondere die 4 EVANGELIEN leicht aus dem Original zu lesen
    und die Bedeutungen sind viel reicher als JEDWEDE Übersetzung!!
    WENN jedoch die Briefe des Paulus beginnen und danach ...
    wird es schwierig ...
    :
    Für das... IST diese Ausgabe eine große Hilfe:
    Sie lesen einen Vers... ZUERST in der Übersetzung (rechts)
    und dann lesen Sie ihn im Original;
    AUF DIESE WEISE wird das VERSTÄNDNIS bereichert
    :
    (PS. Der "Schlüssel" ist natürlich das GEBET um Erleuchtung, BEVOR wir mit dem Studium beginnen.)
    Möge uns gute Erleuchtung zuteilwerden

    Übersetzt von Griechisch ·
    5
  • Sicherlich ist das Neue Testament von höherer Klasse als das Alte und es rettet die gesamte Situation. Der strenge Jehova der hebräischen Schriften scheint im christlichen griechischen Schriften in der Person Jesu Christi, dem verkörperten Jehova, "gemildert" und wird mehr "friedfertig". Trotz der historischen Ungenauigkeiten und Widersprüche der Evangelisten an vielen Stellen ist es ein ausgezeichnetes literarisches Werk, das eine Lehre der Liebe und Vergebung enthält, die den Verlauf der menschlichen Geschichte verbessern kann. Allerdings enthält diese spezifische Übersetzung der Bibelgesellschaft (auch bekannt als das Neue Testament der Vier Professoren) mehrere Übersetzungsfehler.

    Übersetzt von Griechisch ·
    1
  • 0
  • 0
  • Alle anzeigen
13,56 €
10,00 €   Versandkosten