Die vorliegende Übersetzung der Heiligen Schrift ist das Ergebnis einer Liebe zum Wort Gottes und das Resultat jahrzehntelanger gemeinschaftlicher Arbeit mit einem tiefen Verantwortungsgefühl. Sie ist natürlich nicht für liturgische Zwecke gedacht, sondern soll dem modernen Leser, insbesondere den Jugendlichen, die es schwierig oder unmöglich ist, den hebräischen Text oder die Übersetzung der Septuaginta sowie das Original des Neuen Testaments zu verstehen, helfen, den jederzeit aktuellen und lebendigen Wort Gottes so zuverlässig wie möglich zu erfassen und zu erleben.
Die Übersetzung des heilgen Textes des Alten Testaments ist das Ergebnis einer mühsamen und langjährigen Anstrengung von etwa dreißig Jahren, deren Grundlagen der verstorbene Professor des Alten Testaments an der Universität Athen und Direktor des Apostolischen Dienstes, Basileios Vellas, gelegt hat. Er hatte die Übersetzung von zweiundzwanzig Büchern aus dem hebräischen Text ins Katharevousa, die damals offizielle Sprache des griechischen Staates, vorbereitet und 1968 der Bibelgesellschaft zur Verfügung gestellt.
Für die Fortsetzung des Werkes wurde ein Übersetzungsteam gegründet, das aus den Universitätsprofessoren H. Oikonomou (Koordinator des Programms), N. Olympiou, N. Papadopoulos, P. Simotakis und V. Tsakona bestand, die an der Vollendung der Übersetzung arbeiteten. Dennoch erlaubte die Einführung der Volkssprache, die dazwischen kam, sowie die Priorität, die der Bibelgesellschaft bei der Veröffentlichung der Übersetzung des Neuen Testaments in der Volkssprache (1985/89) eingeräumt wurde, die frühere Veröffentlichung des Alten Testaments nicht.
Die Notwendigkeit jedoch einer treuen und für den modernen Leser verständlichen Wiedergabe des Alten Testaments war dringend, und so beauftragte die Bibelgesellschaft die Professoren der Theologischen Fakultäten in Athen und Thessaloniki B. Tsakona und M. Konstantinou mit der finalen Phase der Übersetzung. Der Stil der Texte wurde hauptsächlich von der Philologin und Schriftstellerin Káiti Chiotelli bearbeitet.
Die Wiedergabe in die moderne neugriechische Sprache für die 39 Bücher des Alten Testaments, deren Original in Hebräisch geschrieben ist, wurde aus der kritischen Ausgabe des hebräischen Textes Biblia Hebraica Stuttgartensia erstellt, während für die Bücher, deren Original in Griechisch vorliegt, die Wiedergabe ebenfalls aus der kritischen Ausgabe des Textes der Septuaginta (Ο`) von A. Rahlfs, ‘Septuaginta’, erfolgte. Die Wahl, den hebräischen Text des Alten Testaments zu übersetzen, wurde aus wissenschaftlichen Gründen sowie vor allem getroffen, um die Grundlage für die zukünftige Übersetzung des Textes der Septuaginta zu schaffen, die ebenfalls von der griechischen Bibelgesellschaft geplant ist.
[Auszug aus dem Text des Vorworts]
Hersteller
- Verleger
- Elliniki Vivliki Etairia
- Übersetzung
- Petros V. Vasileiadis, Vasileios M. Vellas, Ioannis L. Galanis, Georgios A. Galitis, Ioannis D. Karavidopoulos, Miltiadis D. Konstantinou, Ilias V. Oikonomou, Nikolaos P. Olympiou, Nikolaos M. Papadopoulos, Panagiotis N. Simotas
- Untertitel
- Altes und Neues Testament
- Motiv
- Bibel, Kirchengeschichte & Archäologie, Theologie & Dogma
- Umschlag
- Leder
- Anzahl der Seiten
- 1973
- Sprache
- Griechisch
- Veröffentlichungsdatum
- 8/2011
- Veröffentlichungsdatum
- 2011
- Abmessungen
- 13x19 cm
- Taschenformat
- Nein
- ISBN-13
- 9789607847836
Wichtige Informationen
Spezifikationen werden von offiziellen Hersteller-Websites gesammelt. Bitte überprüfen Sie die Spezifikationen, bevor Sie Ihren endgültigen Kauf tätigen. Wenn Sie ein Problem bemerken, können Sie melden Sie es hier