Die zwei Sterne sind für den Aufwand des Metropoliten und der anderen, die diese schwierige Arbeit gemacht haben.
Das Buchset besteht aus interpretativem Material – etwas, das auch auf den Anfangsseiten vor Beginn des Schreibens erwähnt wird. Die Interpretation kommt leider nicht in Form von Kommentaren neben den übersetzten Texten, sondern als eine einheitliche verfälschte interpretative Bibel.
Das heißt, anstatt zu sehen, was Gott Mose offenbart hat, sehen wir, was der Metropolit zu uns sagt. Ich hoffe, Sie verstehen, wo mein Problem liegt.
Der Sinn des Textes der Bibel ist, dass jeder ihn so liest, wie er ist. Die Schlussfolgerungen werden ohnehin teilweise interpretativ sein, also sollen sie die Bibel interpretieren, und nicht die Interpretation eines anderen.
Ein Mensch Gottes mit der Popularität eines Metropoliten hat nicht bedacht, dass es nicht hilfreich ist, die Worte der Schrift mit den eigenen zu überdecken? Sollen wir also dieses ewige menschliche Spiel des kaputten Flüsters weiterführen?
Anders als die Schrift, sind die Kommentare des Einzelnen. Das sollte selbstverständlich sein. Das Einzige, was wir tun müssen, ist, die Worte zu übersetzen. Schade, was aus einem sehr wichtigen und hilfreichen Text werden könnte, den man nicht leicht im Neugriechischen findet.
Damit ich mich nicht missverstehe. Es stört mich nicht die Interpretation des Metropoliten. Es stört mich, dass er uns die Originalübersetzung nicht gibt.
Τα δυο αστέρια είναι για τον κόπο του Μητροπολίτη και των υπόλοιπων που έβαλαν για την δύσκολη αυτή δουλειά.
Το σετ βιβλίων αποτελεί ερμηνευτικό υλικό –Κάτι το οποίο το αναφέρουν και οι αρχικές σελίδες πριν αρχίσει η γραφή. Η ερμηνεία δυστυχώς δεν έρχεται σε μορφή σχολίων δίπλα στα μεταφρασμένα κείμενα, αλλά ως μία ενιαία αλλοιωμένη ερμηνευτική Βίβλο.
Δηλαδή αντί να βλέπουμε τι φανέρωσε ο Θεός στον Μωυσή, βλέπουμε τι λέει ο Μητροπολίτης σε εμάς. Ελπίζω να καταλάβετε που έχω το πρόβλημα.
Το νόημα του κειμένου της Βίβλου, είναι να το διαβάζει ο καθένας όπως είναι. Τα συμπεράσματα ούτως ή άλλως θα είναι εν μέρη ερμηνευτικά, οπότε ας ερμηνεύουν την Βίβλο, και όχι την ερμηνεία κάποιου άλλου.
Δλδ άνθρωπος του Θεού στην δημοτικότητα ενός μητροπολίτη, δεν σκέφτηκε πως δεν είναι βοηθητικό το να καλύπτει τα λόγια της γραφής με τα δικά του ? Να συνεχίζουμε δηλαδή αυτό το αιώνιο ανθρώπινο παιχνίδι του χαλασμένου τηλεφώνου ?
Άλλο η γραφή, άλλο τα σχόλια του καθενός. Θα έπρεπε να είναι αυτονόητο. Το μόνο που χρειάζεται να κάνουμε είναι να μεταφράζουμε τις λέξεις. Κρίμα, για το τι θα μπορούσε να είναι ένα πολύ σημαντικό και βοηθητικό κείμενο που δεν βρίσκεις εύκολα στα νέα ελληνικά.
Για να μην παρεξηγηθώ. Δεν με πειράζει η ερμηνεία του Μητροπολίτη. Με πειράζει που δεν μας δίνει την πρωτότυπη μετάφραση.