Griechische Belletristik-Bücher

Σιδερένια Φλόγα Deluxe

Autor: Rebecca Yarros

Jetzt erscheint auch "Der eiserne Funke" in einer neuen, speziellen, gebundenen Ausgabe mit einzigartigen, bemalten Schnittkanten, neuen Einbänden, einem Sammler-Double-Cover-Jacke und einer...

Jetzt erscheint auch "Der eiserne Funke" in einer neuen, speziellen, gebundenen Ausgabe mit einzigartigen, bemalten Schnittkanten, neuen Einbänden, einem Sammler-Double-Cover-Jacke und einer begleitenden Karte!

Die Illustration des Buchumschlags wurde von Maïe Stathopoulou erstellt und ist exklusiv in der griechischen Ausgabe erhältlich.

„Im ersten Jahr...

Siehe vollständige Beschreibung Siehe vollständige Beschreibung
  • Veröffentlichung 22/10/2025
  • Reihe Reihe Die Empyrean-Serie
  • Seiten Seiten 752
  • Abdeckung Abdeckung Hardcover
  • Übersetzung Übersetzung Noela Elias
  • Verleger Verleger Dioptra
  • Alle anzeigen
29 97
Lieferung Mo, 06 Jul - Mi, 08 Jul
10,00 €   Versandkosten
Gesendet von Griechenland
Von Bookliberty 4.9 (1.9K Skroutz Hub Rezensionen)
Griechenland
10 Stück
Sehen Bücher auf der Seite von Bookliberty

Beschreibung

Beschreibung

Jetzt erscheint auch "Der eiserne Funke" in einer neuen, speziellen, gebundenen Ausgabe mit einzigartigen, bemalten Schnittkanten, neuen Einbänden, einem Sammler-Double-Cover-Jacke und einer begleitenden Karte!

Die Illustration des Buchumschlags wurde von Maïe Stathopoulou erstellt und ist exklusiv in der griechischen Ausgabe erhältlich.

„Im ersten Jahr verlieren einige von uns unser Leben. Im zweiten Jahr verlieren die restlichen unsere Menschlichkeit.“

Zayden Rierson

Hersteller

Siehe vollständige Beschreibung

Spezifikationen

Spezifikationen

Produktanleitungen

Buchauszug

Spezifikationen

Autor
Rebecca Yarros
Verleger
Dioptra
Ursprünglicher Titel
Eisenflammen Deluxe
Typ
Fantasy, Fiktion
Untertitel
-
Abdeckung
Hardcover
Anzahl der Seiten
752
Veröffentlichungsdatum
22/10/2025
Veröffentlichungsdatum
2025
Abmessungen
15x23 cm
ISBN-13
9786181001722

Zusätzliche Spezifikationen

Serie
Die Empyrean-Serie

Wichtige Informationen

Spezifikationen werden von offiziellen Hersteller-Websites gesammelt. Bitte überprüfen Sie die Spezifikationen, bevor Sie Ihren endgültigen Kauf tätigen. Wenn Sie ein Problem bemerken, können Sie melden Sie es hier

Alle Spezifikationen anzeigen

Bewertungen (1)

Bewertungen

  1. 5 Sterne
    0
  2. 4 Sterne
    0
  3. 3 Sterne
    0
  4. 1
  5. 1 Stern
    0
Überprüfen Sie dieses Produkt
  • Angelina_Demirtzoglou
    2
    2 von 2 Mitgliedern fanden diese Bewertung hilfreich

    Ich habe das zweite Buch der Reihe gekauft, weil ich vom Handlungsverlauf, der sich im ersten Buch entfaltet hat, verzaubert war. Ich habe jedoch das Gefühl, dass die Autorin in diesem Buch auf mehreren Seiten mit der emotionalen Belastung und Unterdrückung übertreibt. Ich verstehe, dass dies vielleicht dem Umfang des Buches dient, aber ich finde es ziemlich unpassend. Natürlich ist das nur meine Sichtweise.
    Kommen wir nun zu einem Problem, das ich für objektiver halte und das möglicherweise einem potenziellen Leser helfen kann, und ihn dazu bringen könnte, die englische Ausgabe zu bevorzugen, wie sie von Yarros geschrieben wurde. Die Übersetzung ist einfach schlecht. Das war schon im ersten Buch sichtbar, als die Übersetzerin die Drachenreiter als „Drachenreiter“ bezeichnete, was natürlich auch im zweiten Band der Reihe und vermutlich auch im dritten fortgesetzt wird. Ich verstehe, dass diese Übersetzung möglicherweise darauf zurückzuführen ist, dass die Drachenreiter in Bezug auf andere Quartiere mehr Respekt erhalten, und dass die Übersetzung deshalb einen römischen Klang haben könnte (wenn Sie mich fragen, halte ich das einfach für Google Translate), aber die Drachenreiter haben nicht die gleiche soziale Rolle wie die römischen Reiter, da die Drachen weder gekauft noch von den Novizen/Reitern gepflegt werden. Reiter waren im Wesentlichen die Menschen, die sich die finanziellen Mittel leisten konnten, ihre Pferde in der damaligen römischen Gesellschaft zu unterhalten. Yarros’ Drachen sind eigenständige Wesen, und ihre Reiter sind im Grunde Soldaten eines bestimmten Quartiers. Es wäre besser gewesen, die Drachenreiter als Reiter zu übersetzen.
    Ich habe diese lange Erklärung geschrieben, um Folgendes zu sagen: Obwohl ich im ersten Buch der Reihe Anzeichen schlechter Übersetzungen – wie oben – bemerkt hatte, sagte ich mir, dass das zweite Buch nicht viel schlimmer sein könne und dass das erste Buch leicht zu ertragen war. Ich lag falsch. Ganze Absätze scheinen von Google Translate durchgegangen zu sein, und sie waren schwer lesbar. Nicht, weil sie mich gestört hätten, sondern weil es eine wesentliche Verständnisschwierigkeit gab, insbesondere bei Beschreibungen, die aufeinanderfolgende Bewegungen umfassen. Ich empfehle, alle Bücher der Reihe auf Englisch zu lesen.

    Übersetzt von Griechisch ·
    Haben Sie diese Bewertung hilfreich gefunden?
  • Ich habe das zweite Buch der Reihe gekauft, weil ich vom Handlungsverlauf, der sich im ersten Buch entfaltet hat, verzaubert war. Ich habe jedoch das Gefühl, dass die Autorin in diesem Buch auf mehreren Seiten mit der emotionalen Belastung und Unterdrückung übertreibt. Ich verstehe, dass dies vielleicht dem Umfang des Buches dient, aber ich finde es ziemlich unpassend. Natürlich ist das nur meine Sichtweise.
    Kommen wir nun zu einem Problem, das ich für objektiver halte und das möglicherweise einem potenziellen Leser helfen kann, und ihn dazu bringen könnte, die englische Ausgabe zu bevorzugen, wie sie von Yarros geschrieben wurde. Die Übersetzung ist einfach schlecht. Das war schon im ersten Buch sichtbar, als die Übersetzerin die Drachenreiter als „Drachenreiter“ bezeichnete, was natürlich auch im zweiten Band der Reihe und vermutlich auch im dritten fortgesetzt wird. Ich verstehe, dass diese Übersetzung möglicherweise darauf zurückzuführen ist, dass die Drachenreiter in Bezug auf andere Quartiere mehr Respekt erhalten, und dass die Übersetzung deshalb einen römischen Klang haben könnte (wenn Sie mich fragen, halte ich das einfach für Google Translate), aber die Drachenreiter haben nicht die gleiche soziale Rolle wie die römischen Reiter, da die Drachen weder gekauft noch von den Novizen/Reitern gepflegt werden. Reiter waren im Wesentlichen die Menschen, die sich die finanziellen Mittel leisten konnten, ihre Pferde in der damaligen römischen Gesellschaft zu unterhalten. Yarros’ Drachen sind eigenständige Wesen, und ihre Reiter sind im Grunde Soldaten eines bestimmten Quartiers. Es wäre besser gewesen, die Drachenreiter als Reiter zu übersetzen.
    Ich habe diese lange Erklärung geschrieben, um Folgendes zu sagen: Obwohl ich im ersten Buch der Reihe Anzeichen schlechter Übersetzungen – wie oben – bemerkt hatte, sagte ich mir, dass das zweite Buch nicht viel schlimmer sein könne und dass das erste Buch leicht zu ertragen war. Ich lag falsch. Ganze Absätze scheinen von Google Translate durchgegangen zu sein, und sie waren schwer lesbar. Nicht, weil sie mich gestört hätten, sondern weil es eine wesentliche Verständnisschwierigkeit gab, insbesondere bei Beschreibungen, die aufeinanderfolgende Bewegungen umfassen. Ich empfehle, alle Bücher der Reihe auf Englisch zu lesen.

    Übersetzt von Griechisch ·
    2
  • Alle anzeigen

Beschreibung & Spezifikationen

Jetzt erscheint auch "Der eiserne Funke" in einer neuen, speziellen, gebundenen Ausgabe mit einzigartigen, bemalten Schnittkanten, neuen Einbänden, einem Sammler-Double-Cover-Jacke und einer begleitenden Karte!

Die Illustration des Buchumschlags wurde von Maïe Stathopoulou erstellt und ist exklusiv in der griechischen Ausgabe erhältlich.

„Im ersten Jahr verlieren einige von uns unser Leben. Im zweiten Jahr verlieren die restlichen unsere Menschlichkeit.“

Zayden Rierson

Hersteller

Produktanleitungen

Buchauszug

Spezifikationen

Autor
Rebecca Yarros
Verleger
Dioptra
Ursprünglicher Titel
Eisenflammen Deluxe
Typ
Fantasy, Fiktion
Untertitel
-
Abdeckung
Hardcover
Anzahl der Seiten
752
Veröffentlichungsdatum
22/10/2025
Veröffentlichungsdatum
2025
Abmessungen
15x23 cm
ISBN-13
9786181001722

Zusätzliche Spezifikationen

Serie
Die Empyrean-Serie

Wichtige Informationen

Spezifikationen werden von offiziellen Hersteller-Websites gesammelt. Bitte überprüfen Sie die Spezifikationen, bevor Sie Ihren endgültigen Kauf tätigen. Wenn Sie ein Problem bemerken, können Sie melden Sie es hier

Bewertungen (1)

  1. 5 Sterne
    0
  2. 4 Sterne
    0
  3. 3 Sterne
    0
  4. 1
  5. 1 Stern
    0
Überprüfen Sie dieses Produkt
  • Angelina_Demirtzoglou
    2
    2 von 2 Mitgliedern fanden diese Bewertung hilfreich

    Ich habe das zweite Buch der Reihe gekauft, weil ich vom Handlungsverlauf, der sich im ersten Buch entfaltet hat, verzaubert war. Ich habe jedoch das Gefühl, dass die Autorin in diesem Buch auf mehreren Seiten mit der emotionalen Belastung und Unterdrückung übertreibt. Ich verstehe, dass dies vielleicht dem Umfang des Buches dient, aber ich finde es ziemlich unpassend. Natürlich ist das nur meine Sichtweise.
    Kommen wir nun zu einem Problem, das ich für objektiver halte und das möglicherweise einem potenziellen Leser helfen kann, und ihn dazu bringen könnte, die englische Ausgabe zu bevorzugen, wie sie von Yarros geschrieben wurde. Die Übersetzung ist einfach schlecht. Das war schon im ersten Buch sichtbar, als die Übersetzerin die Drachenreiter als „Drachenreiter“ bezeichnete, was natürlich auch im zweiten Band der Reihe und vermutlich auch im dritten fortgesetzt wird. Ich verstehe, dass diese Übersetzung möglicherweise darauf zurückzuführen ist, dass die Drachenreiter in Bezug auf andere Quartiere mehr Respekt erhalten, und dass die Übersetzung deshalb einen römischen Klang haben könnte (wenn Sie mich fragen, halte ich das einfach für Google Translate), aber die Drachenreiter haben nicht die gleiche soziale Rolle wie die römischen Reiter, da die Drachen weder gekauft noch von den Novizen/Reitern gepflegt werden. Reiter waren im Wesentlichen die Menschen, die sich die finanziellen Mittel leisten konnten, ihre Pferde in der damaligen römischen Gesellschaft zu unterhalten. Yarros’ Drachen sind eigenständige Wesen, und ihre Reiter sind im Grunde Soldaten eines bestimmten Quartiers. Es wäre besser gewesen, die Drachenreiter als Reiter zu übersetzen.
    Ich habe diese lange Erklärung geschrieben, um Folgendes zu sagen: Obwohl ich im ersten Buch der Reihe Anzeichen schlechter Übersetzungen – wie oben – bemerkt hatte, sagte ich mir, dass das zweite Buch nicht viel schlimmer sein könne und dass das erste Buch leicht zu ertragen war. Ich lag falsch. Ganze Absätze scheinen von Google Translate durchgegangen zu sein, und sie waren schwer lesbar. Nicht, weil sie mich gestört hätten, sondern weil es eine wesentliche Verständnisschwierigkeit gab, insbesondere bei Beschreibungen, die aufeinanderfolgende Bewegungen umfassen. Ich empfehle, alle Bücher der Reihe auf Englisch zu lesen.

    Übersetzt von Griechisch ·
    Haben Sie diese Bewertung hilfreich gefunden?
  • Ich habe das zweite Buch der Reihe gekauft, weil ich vom Handlungsverlauf, der sich im ersten Buch entfaltet hat, verzaubert war. Ich habe jedoch das Gefühl, dass die Autorin in diesem Buch auf mehreren Seiten mit der emotionalen Belastung und Unterdrückung übertreibt. Ich verstehe, dass dies vielleicht dem Umfang des Buches dient, aber ich finde es ziemlich unpassend. Natürlich ist das nur meine Sichtweise.
    Kommen wir nun zu einem Problem, das ich für objektiver halte und das möglicherweise einem potenziellen Leser helfen kann, und ihn dazu bringen könnte, die englische Ausgabe zu bevorzugen, wie sie von Yarros geschrieben wurde. Die Übersetzung ist einfach schlecht. Das war schon im ersten Buch sichtbar, als die Übersetzerin die Drachenreiter als „Drachenreiter“ bezeichnete, was natürlich auch im zweiten Band der Reihe und vermutlich auch im dritten fortgesetzt wird. Ich verstehe, dass diese Übersetzung möglicherweise darauf zurückzuführen ist, dass die Drachenreiter in Bezug auf andere Quartiere mehr Respekt erhalten, und dass die Übersetzung deshalb einen römischen Klang haben könnte (wenn Sie mich fragen, halte ich das einfach für Google Translate), aber die Drachenreiter haben nicht die gleiche soziale Rolle wie die römischen Reiter, da die Drachen weder gekauft noch von den Novizen/Reitern gepflegt werden. Reiter waren im Wesentlichen die Menschen, die sich die finanziellen Mittel leisten konnten, ihre Pferde in der damaligen römischen Gesellschaft zu unterhalten. Yarros’ Drachen sind eigenständige Wesen, und ihre Reiter sind im Grunde Soldaten eines bestimmten Quartiers. Es wäre besser gewesen, die Drachenreiter als Reiter zu übersetzen.
    Ich habe diese lange Erklärung geschrieben, um Folgendes zu sagen: Obwohl ich im ersten Buch der Reihe Anzeichen schlechter Übersetzungen – wie oben – bemerkt hatte, sagte ich mir, dass das zweite Buch nicht viel schlimmer sein könne und dass das erste Buch leicht zu ertragen war. Ich lag falsch. Ganze Absätze scheinen von Google Translate durchgegangen zu sein, und sie waren schwer lesbar. Nicht, weil sie mich gestört hätten, sondern weil es eine wesentliche Verständnisschwierigkeit gab, insbesondere bei Beschreibungen, die aufeinanderfolgende Bewegungen umfassen. Ich empfehle, alle Bücher der Reihe auf Englisch zu lesen.

    Übersetzt von Griechisch ·
    2
  • Alle anzeigen
29,97 €
10,00 €   Versandkosten