Klassische Literatur Bücher

Ευνάπιος Ολυμπιόδωρος Πρώιμη Βυζαντινή Ιστοριογραφία Η Μετά Δέξιππον Ιστορία Ιστορικοί ΄λόγοι

Nach Tacitus ging die Geschichtsschreibung im Römischen Reich weitgehend in die Hände griechischer Autoren über, mit dem charakteristischen Beispiel seines monumentalen Werks des Cassius Dio Anfang...

Nach Tacitus ging die Geschichtsschreibung im Römischen Reich weitgehend in die Hände griechischer Autoren über, mit dem charakteristischen Beispiel seines monumentalen Werks des Cassius Dio Anfang des 3. Jahrhunderts. Diese griechische Dominanz wurde vorübergehend in der zweiten Hälfte des 4. Jahrhunderts unterbrochen, als es zu einer bemerkenswerten...

Siehe vollständige Beschreibung Siehe vollständige Beschreibung
  • Artikel Byzantinische Literatur
  • Anzahl der Seiten Anzahl der Seiten 404
  • Abdeckung Abdeckung Weich
  • Erscheinungsjahr Erscheinungsjahr 2025
  • Verleger Verleger Zitros
  • Alle anzeigen
22 90
Lieferung Di, 21 Jul - Do, 23 Jul
10,00 €   Versandkosten
Gesendet von Griechenland
Von Ekdoseis Zitros
Griechenland
14 Stück
Sehen Bücher auf der Seite von Ekdoseis Zitros

Beschreibung

Beschreibung

Nach Tacitus ging die Geschichtsschreibung im Römischen Reich weitgehend in die Hände griechischer Autoren über, mit dem charakteristischen Beispiel seines monumentalen Werks des Cassius Dio Anfang des 3. Jahrhunderts. Diese griechische Dominanz wurde vorübergehend in der zweiten Hälfte des 4. Jahrhunderts unterbrochen, als es zu einer bemerkenswerten Wiederbelebung der lateinischen Geschichtsschreibung kam. Dieser Trend gipfelte in den 31 Büchern des Ammianus Marcellinus, die dort anknüpften, wo Tacitus aufgehört hatte.

Die beiden fragmentarischen Autoren, die in diesem Band übersetzt werden, Eunapios und Olympiodoros, markieren die Wiederbelebung der griechischen Tradition der Weltgeschichte im frühen 5. Jahrhundert — eine Tradition, die im 6. Jahrhundert mit Prokopios von Kaisareia ihren Höhepunkt erreichte.

Weder Eunapios noch Olympiodoros sind weithin bekannt, hauptsächlich weil ihre Werke nur in Fragmenten erhalten sind. Dennoch offenbaren diese Fragmente interessante Persönlichkeiten. Eunapios war Rhetor und Lehrer in Sardis in Kleinasien. Es scheint, dass er nur wenige Kontakte zum kaiserlichen Hof hatte und sich darüber beklagte, dass sein provinzieller Status ihn von den Informationen trennte, die nötig wären, um die Intrigen am Hof aufzuklären. Er kompensierte diesen Mangel an Informationen mit einer Vielzahl von Meinungen. Er war wesentlich antichristlich, beklagte den Tod Kaiser Julian und beschuldigte die Mönche, Überfälle auf Städte und das Land des Reiches durchzuführen.

Olympiodoros aus Theben in Ägypten, der eine Generation früher lebte, war Dichter, der in Konstantinopel Karriere machte und zu verschiedenen diplomatischen Missionen entsandt wurde. Begleitet wurde er bei diesen Missionen berühmt-berüchtigt von einem Papagei, der singen, tanzen und Griechisch sprechen konnte. Da er näher am kaiserlichen Hof war, war seine historische Erzählung genauer dokumentiert als die des Eunapios, wenngleich sie nur in einer kurzen Zusammenfassung von Photios erhalten ist.

Obwohl die vollständigen Werke beider Autoren verloren gegangen sind, dienten sie als wichtige Quellen für Zosimos, der um 500 n. Chr. eine Geschichte des Römischen Reiches schrieb. Zosimos war der letzte patriotische Geschichtsschreiber Roms und stark antichristlich eingestellt. Er griff weitgehend auf die Polemik des Eunapios zurück, und ein Teil seiner Arbeit könnte auch in den Passagen reflektiert werden, die auf Olympiodoros basieren.

Die Fragmente des Eunapios und des Olympiodoros bieten somit zwei ergänzende — wenn auch differenzierte — Perspektiven auf die Geschichte der letzten Jahrzehnte des 4. und der ersten des 5. Jahrhunderts. Für die modernen Historiker sind sie unschätzbar wertvoll. Trotz der großen Umbrüche, der Invasionen der Goten, des Aufstiegs Alarichs und der Eroberung Roms im Jahr 410 n. Chr., erlauben uns die Fragmente — hier meisterhaft übersetzt von Panagiotis Manaphis — einen Einblick in die Bedrohungen, vor denen das Reich stand, in die inneren Konflikte und in die Wege, wie Zeitgenossen versuchten, diese Herausforderungen zu erklären.

Das tiefgehende Wissen von Dr. Manaphis über die Spätantike und die byzantinische Geschichtsschreibung bietet eine wertvolle Orientierungshilfe für den Leser und unterstützt ihn dabei, seine eigenen Interpretationen zu entwickeln. Diese Übersetzung lädt den Leser ein, Parallelen zu unserer turbulenten Zeit zu ziehen und vielleicht Trost darin zu finden, dass das „Neue Rom“ noch weitere tausend Jahre standhielt.

Peter Van Nuffelen (Ghent University, Belgien)

Hersteller

Siehe vollständige Beschreibung

Spezifikationen

Spezifikationen

Verleger
Zitros
Genre
Byzantinische Literatur
Untertitel
-
Umschlag
Weich
Anzahl der Seiten
404
Veröffentlichungsdatum
11/2025
Veröffentlichungsdatum
2025
Abmessungen
-
Sprache
Griechisch
ISBN-13
9789606492181

Wichtige Informationen

Spezifikationen werden von offiziellen Hersteller-Websites gesammelt. Bitte überprüfen Sie die Spezifikationen, bevor Sie Ihren endgültigen Kauf tätigen. Wenn Sie ein Problem bemerken, können Sie melden Sie es hier

Alle Spezifikationen anzeigen

Beschreibung & Spezifikationen

Nach Tacitus ging die Geschichtsschreibung im Römischen Reich weitgehend in die Hände griechischer Autoren über, mit dem charakteristischen Beispiel seines monumentalen Werks des Cassius Dio Anfang des 3. Jahrhunderts. Diese griechische Dominanz wurde vorübergehend in der zweiten Hälfte des 4. Jahrhunderts unterbrochen, als es zu einer bemerkenswerten Wiederbelebung der lateinischen Geschichtsschreibung kam. Dieser Trend gipfelte in den 31 Büchern des Ammianus Marcellinus, die dort anknüpften, wo Tacitus aufgehört hatte.

Die beiden fragmentarischen Autoren, die in diesem Band übersetzt werden, Eunapios und Olympiodoros, markieren die Wiederbelebung der griechischen Tradition der Weltgeschichte im frühen 5. Jahrhundert — eine Tradition, die im 6. Jahrhundert mit Prokopios von Kaisareia ihren Höhepunkt erreichte.

Weder Eunapios noch Olympiodoros sind weithin bekannt, hauptsächlich weil ihre Werke nur in Fragmenten erhalten sind. Dennoch offenbaren diese Fragmente interessante Persönlichkeiten. Eunapios war Rhetor und Lehrer in Sardis in Kleinasien. Es scheint, dass er nur wenige Kontakte zum kaiserlichen Hof hatte und sich darüber beklagte, dass sein provinzieller Status ihn von den Informationen trennte, die nötig wären, um die Intrigen am Hof aufzuklären. Er kompensierte diesen Mangel an Informationen mit einer Vielzahl von Meinungen. Er war wesentlich antichristlich, beklagte den Tod Kaiser Julian und beschuldigte die Mönche, Überfälle auf Städte und das Land des Reiches durchzuführen.

Olympiodoros aus Theben in Ägypten, der eine Generation früher lebte, war Dichter, der in Konstantinopel Karriere machte und zu verschiedenen diplomatischen Missionen entsandt wurde. Begleitet wurde er bei diesen Missionen berühmt-berüchtigt von einem Papagei, der singen, tanzen und Griechisch sprechen konnte. Da er näher am kaiserlichen Hof war, war seine historische Erzählung genauer dokumentiert als die des Eunapios, wenngleich sie nur in einer kurzen Zusammenfassung von Photios erhalten ist.

Obwohl die vollständigen Werke beider Autoren verloren gegangen sind, dienten sie als wichtige Quellen für Zosimos, der um 500 n. Chr. eine Geschichte des Römischen Reiches schrieb. Zosimos war der letzte patriotische Geschichtsschreiber Roms und stark antichristlich eingestellt. Er griff weitgehend auf die Polemik des Eunapios zurück, und ein Teil seiner Arbeit könnte auch in den Passagen reflektiert werden, die auf Olympiodoros basieren.

Die Fragmente des Eunapios und des Olympiodoros bieten somit zwei ergänzende — wenn auch differenzierte — Perspektiven auf die Geschichte der letzten Jahrzehnte des 4. und der ersten des 5. Jahrhunderts. Für die modernen Historiker sind sie unschätzbar wertvoll. Trotz der großen Umbrüche, der Invasionen der Goten, des Aufstiegs Alarichs und der Eroberung Roms im Jahr 410 n. Chr., erlauben uns die Fragmente — hier meisterhaft übersetzt von Panagiotis Manaphis — einen Einblick in die Bedrohungen, vor denen das Reich stand, in die inneren Konflikte und in die Wege, wie Zeitgenossen versuchten, diese Herausforderungen zu erklären.

Das tiefgehende Wissen von Dr. Manaphis über die Spätantike und die byzantinische Geschichtsschreibung bietet eine wertvolle Orientierungshilfe für den Leser und unterstützt ihn dabei, seine eigenen Interpretationen zu entwickeln. Diese Übersetzung lädt den Leser ein, Parallelen zu unserer turbulenten Zeit zu ziehen und vielleicht Trost darin zu finden, dass das „Neue Rom“ noch weitere tausend Jahre standhielt.

Peter Van Nuffelen (Ghent University, Belgien)

Hersteller

Verleger
Zitros
Genre
Byzantinische Literatur
Untertitel
-
Umschlag
Weich
Anzahl der Seiten
404
Veröffentlichungsdatum
11/2025
Veröffentlichungsdatum
2025
Abmessungen
-
Sprache
Griechisch
ISBN-13
9789606492181

Wichtige Informationen

Spezifikationen werden von offiziellen Hersteller-Websites gesammelt. Bitte überprüfen Sie die Spezifikationen, bevor Sie Ihren endgültigen Kauf tätigen. Wenn Sie ein Problem bemerken, können Sie melden Sie es hier

22,90 €
10,00 €   Versandkosten