Das Papier ist dünn, aber nicht zu dünn, sodass man Angst hat, es anzufassen. Die Übersetzung von Filos ist im Wesentlichen eine Wiedergabe von Vamvas' Werk in der Volkssprache und angenehm zu lesen, ohne dabei die Schönheit und Gültigkeit von Vamvas' Werk zu verlieren. Es enthält viele Karten, Tabellen und Diagramme mit Ortsnamen, Kalendern, Geldwerten, Maßen und Gewichten, Ereignisdaten, Königen und Propheten usw., die keine andere griechische Ausgabe der Bibel hat. Die negativen Punkte sind, dass die Verweise nicht auf derselben Seite, sondern getrennt nach Kapitel am Ende des Buches stehen. Es hat auch nicht genug Kommentare im Vergleich zur Ausgabe der Bibelgesellschaft. Es könnte eine kleinere Schriftgröße haben, um einen größeren Rand auf den Seiten zu haben und es beim Lesen bequemer zu halten. Dadurch würde auch das Volumen des Buches kleiner werden, was das Lesen ebenfalls erleichtern würde.
Το χαρτί είναι λεπτό αλλά όχι πάρα πολύ ώστε να φοβάσαι να το αγγίξεις. Η μετάφραση του Φίλου είναι στην ουσία απόδοση του Βάμβα στη δημοτική και διαβάζεται ευχάριστα χωρίς να χάνει την ομορφιά και την εγκυρότητα του Βάμβα. Περιέχει πολλούς χάρτες, πίνακες και διαγράμματα με τοπωνύμια, ημερολόγια, χρηματικές αξίες, μέτρα και σταθμά, χρονολογίες γεγονότων, βασιλιάδων και προφητών κτλ., που καμία άλλη ελληνική έκδοση της Βίβλου δεν έχει. Στα αρνητικά είναι ότι οι παραπομπές δεν βρίσκονται στην ίδια σελίδα αλλά ξεχωριστά ανά κεφάλαιο στο τέλος του βιβλίου. Επίσης δεν έχει αρκετά σχόλια συγκρινόμενη με την έκδοση της Βιβλικής Εταιρείας. Θα μπορούσε να έχει μικρότερη γραμματοσειρά για να είναι μεγαλύτερο το περιθώριο στις σελίδες και να το κρατάς βολικότερα όταν διαβάζεις. Έτσι θα ήταν και μικρότερος ο όγκος του βιβλίου, πράγμα που επίσης θα διευκόλυνε στο διάβασμα.